À propos de la sourate Qaf

Numéro

50

Nom arabe

ق

Versets

45

Révélation

Médinoise

Articles liés

1

مَّنْ خَشِىَ ٱلرَّحْمَـٰنَ بِٱلْغَيْبِ وَجَآءَ بِقَلْبٍ مُّنِيبٍ

man khashiya l-raḥmāna bil-ghaybi wajāa biqalbin munībin

Muhammad Hamidullah

qui redoute le Tout Miséricordieux bien qu'il ne Le voit pas, et qui vient [vers Lui] avec un cœur porté à l'obéissance.

Rachid Maach

ceux qui, loin des regards, craignaient le Tout Miséricordieux et qui sont venus à Lui le cœur repentant.

Centre International Nur

qui craint le Tout Clément sans Le voir, et qui revient vers Lui avec un cœur repentant.

Analyse mot-à-mot

#1

man

pronom relatif

qui

Autres traductions possibles :

qui
celui qui
celui
celui-là
#2

khashiya

verbe

a craint

Analyse linguistique :

craint

Autres traductions possibles :

craint
a craint
a eu peur
a redouté
Racine:
#3

l-raḥmāna

nom

le Miséricordieux

Autres traductions possibles :

le Miséricordieux
le Clément
le Compatissant
le Bienfaiteur
Racine:
#4

bil-ghaybi

nom

invisible

Analyse linguistique :

l'invisible

Autres traductions possibles :

l'invisible
le caché
l'absence
le secret
Racine:
#5

wajāa

verbe

et vint

Analyse linguistique :

et est venu

Autres traductions possibles :

et est venu
et arriva
et vint
et arriva
Racine:
#6

biqalbin

nom

cœur

Autres traductions possibles :

cœur
coeur
centre
essence
Racine:
#7

munībin

adjectif

repentant

Autres traductions possibles :

repentant
retourné
converti
revenu
Racine: