À propos de la sourate Qui éparpillent

Numéro

51

Nom arabe

الذاريات

Versets

60

Révélation

Médinoise

Articles liés

3

51
Qui éparpillent
Sourate 51 - Verset 59

فَإِنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ ذَنُوبًا مِّثْلَ ذَنُوبِ أَصْحَـٰبِهِمْ فَلَا يَسْتَعْجِلُونِ

fa-inna lilladhīna ẓalamū dhanūban mith'la dhanūbi aṣḥābihim falā yastaʿjilūni

Muhammad Hamidullah

Ceux qui ont été injustes auront une part [de tourments] pareille à celle de leurs compagnons. Qu'ils ne soient pas trop pressés.

Rachid Maach

Aux mécréants est réservée la même part de tourment qu’à leurs devanciers. Qu’ils ne soient donc pas trop pressés !

Centre International Nur

Ceux qui ont commis des injustices auront une part (de châtiment) identique à celle de leurs semblables (des temps passés). Qu’ils ne soient donc pas empressés (de hâter le châtiment).

Analyse mot-à-mot

#1

fa-inna

particule

car

Analyse linguistique :

donc

Autres traductions possibles :

donc
alors
ainsi
en effet
#2

lilladhīna

préposition

ceux

Analyse linguistique :

pour

Autres traductions possibles :

pour
ceux
qui
les
#3

ẓalamū

verbe

ont injustifié

Analyse linguistique :

ont fait du tort

Autres traductions possibles :

ont fait du tort
ont injustement
ont opprimé
ont péché
Racine:
#4

dhanūban

nom

péchés

Autres traductions possibles :

péchés
fautes
transgressions
erreurs
Racine:
#5

mith'la

adjectif

comme

Analyse linguistique :

semblable

Autres traductions possibles :

semblable
pareil
similaire
équivalent
Racine:
#6

dhanūbi

nom

péchés

Autres traductions possibles :

péchés
fautes
erreurs
transgressions
Racine:
#7

aṣḥābihim

nom

leurs compagnons

Analyse linguistique :

compagnons

Autres traductions possibles :

compagnons
amis
associés
partenaires
Racine:
#8

falā

particule

donc ne

Analyse linguistique :

donc

Autres traductions possibles :

donc
alors
ainsi
pas
Racine:
#9

yastaʿjilūni

verbe

se hâtent

Analyse linguistique :

hâtent

Autres traductions possibles :

hâtent
précipitent
accélèrent
pressent
Racine: