À propos de la sourate Saba'
Numéro
34
Nom arabe
سبإ
Versets
54
Révélation
Médinoise
Articles liés
0
فَلَمَّا قَضَيْنَا عَلَيْهِ ٱلْمَوْتَ مَا دَلَّهُمْ عَلَىٰ مَوْتِهِۦٓ إِلَّا دَآبَّةُ ٱلْأَرْضِ تَأْكُلُ مِنسَأَتَهُۥ ۖ فَلَمَّا خَرَّ تَبَيَّنَتِ ٱلْجِنُّ أَن لَّوْ كَانُوا۟ يَعْلَمُونَ ٱلْغَيْبَ مَا لَبِثُوا۟ فِى ٱلْعَذَابِ ٱلْمُهِينِ
falammā qaḍaynā ʿalayhi l-mawta mā dallahum ʿalā mawtihi illā dābbatu l-arḍi takulu minsa-atahu falammā kharra tabayyanati l-jinu an law kānū yaʿlamūna l-ghayba mā labithū fī l-ʿadhābi l-muhīni
Muhammad Hamidullah
Puis, quand Nous décidâmes sa mort, il n'y eut pour les avertir de sa mort que la «bête de terre», qui rongea sa canne. Puis lorsqu'il s'écroula, il apparut de toute évidence aux djinns que s'ils savaient vraiment l'inconnu, ils ne seraient pas restés dans le supplice humiliant [de la servitude].
Rachid Maach
Lorsque Nous eûmes décrété sa mort, les djinns ne s’en aperçurent que lorsque des termites eurent rongé le sceptre sur lequel il était appuyé. Le voyant s’écrouler à terre, les djinns surent que s’ils avaient réellement eu connaissance des mystères, ils n’auraient pas continué à exécuter des travaux si humiliants.
Centre International Nur
Quand Nous eûmes décidé sa mort, seules les (petites) bêtes de terre leur indiquèrent qu’il était mort après qu’ils eurent rongé son bâton d’appui. Lorsqu’il s’écroula devant eux, les djinns se rendirent compte que s’ils avaient la science de l’Inconnaissable (ghayb), ils n’auraient pas supporté plus longtemps le supplice de l’avilissement.
Analyse mot-à-mot
falammā
et quand
Analyse linguistique :
quand
Autres traductions possibles :
qaḍaynā
nous avons décidé
Autres traductions possibles :
ʿalayhi
sur lui
Analyse linguistique :
sur
Autres traductions possibles :
l-mawta
la mort
Autres traductions possibles :
mā
quoi
Autres traductions possibles :
dallahum
les a guidés
Analyse linguistique :
induire
Autres traductions possibles :
ʿalā
sur
Autres traductions possibles :
mawtihi
sa mort
Analyse linguistique :
mort
Autres traductions possibles :
illā
sauf
Autres traductions possibles :
dābbatu
bête
Analyse linguistique :
animal
Autres traductions possibles :
l-arḍi
la terre
Analyse linguistique :
terre
Autres traductions possibles :
takulu
tu manges
Analyse linguistique :
manger
Autres traductions possibles :
minsa-atahu
son bâton
Analyse linguistique :
bâton
Autres traductions possibles :
falammā
et quand
Analyse linguistique :
quand
Autres traductions possibles :
kharra
tomba
Analyse linguistique :
est tombé
Autres traductions possibles :
tabayyanati
s'est clarifié
Autres traductions possibles :
l-jinu
les djinns
Autres traductions possibles :
an
que
Autres traductions possibles :
law
si
Autres traductions possibles :
kānū
étaient
Autres traductions possibles :
yaʿlamūna
['savent']
Analyse linguistique :
savent
Autres traductions possibles :
l-ghayba
le caché
Analyse linguistique :
l'invisible
Autres traductions possibles :
mā
quoi
Autres traductions possibles :
labithū
resté
Analyse linguistique :
demeuraient
Autres traductions possibles :
fī
dans
Autres traductions possibles :
l-ʿadhābi
le
Analyse linguistique :
châtiment
Autres traductions possibles :
l-muhīni
l'humiliant
Analyse linguistique :
humiliant
Autres traductions possibles :
