À propos de la sourate Saba'

Numéro

34

Nom arabe

سبإ

Versets

54

Révélation

Médinoise

Articles liés

0

فَقَالُوا۟ رَبَّنَا بَـٰعِدْ بَيْنَ أَسْفَارِنَا وَظَلَمُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ فَجَعَلْنَـٰهُمْ أَحَادِيثَ وَمَزَّقْنَـٰهُمْ كُلَّ مُمَزَّقٍ ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَـٰتٍ لِّكُلِّ صَبَّارٍ شَكُورٍ

faqālū rabbanā bāʿid bayna asfārinā waẓalamū anfusahum fajaʿalnāhum aḥādītha wamazzaqnāhum kulla mumazzaqin inna fī dhālika laāyātin likulli ṣabbārin shakūrin

Muhammad Hamidullah

Puis, ils dirent: «Seigneur, allonge les distances entre nos étapes», et ils se firent du tort à eux-mêmes. Nous fîmes d'eux, donc, des sujets de légendes et les désintégrâmes totalement. Il y a en cela des avertissements pour tous grand endurant et grand reconnaissant.

Rachid Maach

Mais, injustes envers eux-mêmes, ils dirent : « Fais, Seigneur, que nos étapes soient plus longues. » Nous les avons donc dispersés aux quatre vents, ne laissant d’eux que le récit de leur sinistre fin. Voilà une leçon pour quiconque se montre plein de constance et de reconnaissance.

Centre International Nur

Mais ils dirent : « Fais, Seigneur, que les distances (séparant nos cités) soient plus grandes. » Ils furent injustes envers eux-mêmes. Nous fîmes d’eux des sujets de légendes et Nous les dispersâmes aux quatre vents. Il y a certes là des Signes pour tous ceux qui endurent et Nous sont grandement reconnaissants.

Analyse mot-à-mot

#1

faqālū

verbe

ils dirent

Analyse linguistique :

dirent

Autres traductions possibles :

dirent
parlèrent
disent
parle
Racine:
#2

rabbanā

nom

notre Seigneur

Analyse linguistique :

notre seigneur

Autres traductions possibles :

notre seigneur
notre maître
notre Dieu
notre Seigneur
Racine:
#3

bāʿid

verbe

lointain

Analyse linguistique :

éloigne

Autres traductions possibles :

éloigne
lointain
distancie
sépare
Racine:
#4

bayna

préposition

entre

Autres traductions possibles :

entre
au milieu
parmi
entre-deux
Racine:
#5

asfārinā

nom

nos livres

Analyse linguistique :

voyages

Autres traductions possibles :

voyages
trajets
distances
chemins
Racine:
#6

waẓalamū

verbe

et ils ont injustement

Analyse linguistique :

et ils ont fait du tort

Autres traductions possibles :

et ils ont fait du tort
et ils ont injustement lésé
et ils ont opprimé
et ils ont nui
Racine:
#7

anfusahum

pronom

eux-mêmes

Autres traductions possibles :

eux-mêmes
âmes
personnes
individus
Racine:
#8

fajaʿalnāhum

verbe

nous avons fait

Autres traductions possibles :

nous avons fait
nous avons rendu
nous avons établi
nous avons transformé
Racine:
#9

aḥādītha

nom

récits

Autres traductions possibles :

récits
nouvelles
histoires
paroles
Racine:
#10

wamazzaqnāhum

verbe

et nous les avons déchirés

Analyse linguistique :

et déchiré

Autres traductions possibles :

et déchiré
et lacéré
et fragmenté
et déchiqueté
Racine:
#11

kulla

adjectif

tout

Autres traductions possibles :

tout
chaque
l'ensemble
tous
Racine:
#12

mumazzaqin

adjectif

déchiré

Autres traductions possibles :

déchiré
fragmenté
décomposé
morcelé
Racine:
#13

inna

particule

en effet

Autres traductions possibles :

en effet
certainement
vraiment
assurément
#14

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
à
sur
#15

dhālika

pronom démonstratif

cela

Autres traductions possibles :

cela
celui-ci
ce
cela-là
#16

laāyātin

nom

signes

Autres traductions possibles :

signes
preuves
indications
manifestations
Racine:
#17

likulli

préposition

pour chaque

Analyse linguistique :

pour

Autres traductions possibles :

pour
à
pour chaque
pour tous
Racine:
#18

ṣabbārin

adjectif

endurant

Autres traductions possibles :

endurant
patient
persévérant
résistant
Racine:
#19

shakūrin

adjectif

reconnaissant

Autres traductions possibles :

reconnaissant
remerciant
gratifiant
reconnaissance
Racine: