À propos de la sourate Saba'

Numéro

34

Nom arabe

سبإ

Versets

54

Révélation

Médinoise

Articles liés

0

وَلَا تَنفَعُ ٱلشَّفَـٰعَةُ عِندَهُۥٓ إِلَّا لِمَنْ أَذِنَ لَهُۥ ۚ حَتَّىٰٓ إِذَا فُزِّعَ عَن قُلُوبِهِمْ قَالُوا۟ مَاذَا قَالَ رَبُّكُمْ ۖ قَالُوا۟ ٱلْحَقَّ ۖ وَهُوَ ٱلْعَلِىُّ ٱلْكَبِيرُ

walā tanfaʿu l-shafāʿatu ʿindahu illā liman adhina lahu ḥattā idhā fuzziʿa ʿan qulūbihim qālū mādhā qāla rabbukum qālū l-ḥaqa wahuwa l-ʿaliyu l-kabīru

Muhammad Hamidullah

L'intercession auprès de Lui ne profite qu'à celui en faveur duquel Il la permet. Quand ensuite la frayeur se sera éloignée de leurs cœurs, ils diront: «Qu'a dit votre Seigneur?» Ils répondront: «La Vérité; C'est Lui le Sublime, le Grand».

Rachid Maach

En outre, leur intercession ne saurait être acceptée sans Sa permission. Aussi, lorsque leur frayeur se sera dissipée, ils demanderont : « Qu’a dit votre Seigneur ? » Il leur sera répondu : « Il a dit la vérité, Lui le Très Haut, le Très Grand ! »

Centre International Nur

L’intercession ne servira, auprès de Lui, qu’à ceux en faveur de qui Il le permettra. Quand leur frayeur est passée, (les Anges) disent (les uns aux autres) : « Qu’a dit votre Seigneur ? » (Les Anges) répondront alors : « La vérité. Et c’est Lui le Très Haut, le Très Grand ! »

Analyse mot-à-mot

#1

walā

particule

et non

Autres traductions possibles :

et non
ni
et pas
et sans
Racine:
#2

tanfaʿu

verbe

profiter

Analyse linguistique :

être utile

Autres traductions possibles :

profiter
être utile
servir
aider
Racine:
#3

l-shafāʿatu

nom

l'intercession

Analyse linguistique :

intercession

Autres traductions possibles :

intercession
pleine
intercessionner
intercesseur
Racine:
#4

ʿindahu

préposition

près de lui

Analyse linguistique :

à lui

Autres traductions possibles :

près de lui
à lui
chez lui
en sa présence
Racine:
#5

illā

particule

sauf

Autres traductions possibles :

sauf
excepté
à part
hors
#6

liman

préposition

pour qui

Analyse linguistique :

à qui

Autres traductions possibles :

à qui
pour qui
pour celui qui
à celui qui
#7

adhina

verbe

a permis

Autres traductions possibles :

a permis
a autorisé
a donné la permission
a écouté
Racine:
#8

lahu

pronom

à lui

Autres traductions possibles :

lui
à lui
pour lui
à son égard
#9

ḥattā

préposition

jusqu'à

Autres traductions possibles :

jusqu'à
tant que
à
même
#10

idhā

conjonction

si

Analyse linguistique :

lorsque

Autres traductions possibles :

lorsque
si
quand
à ce moment
#11

fuzziʿa

verbe

effrayé

Autres traductions possibles :

effrayé
terrifié
alarmé
épouvanté
Racine:
#12

ʿan

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
sur
à propos
concernant
#13

qulūbihim

nom

cœurs

Autres traductions possibles :

cœurs
coeurs
cœur
coeur
Racine:
#14

qālū

verbe

dirent

Autres traductions possibles :

dirent
ont dit
parlèrent
disent
Racine:
#15

mādhā

pronom

quoi

Autres traductions possibles :

quoi
que
qu'est-ce que
quel
#16

qāla

verbe

dit

Autres traductions possibles :

dit
parla
a dit
répondit
Racine:
#17

rabbukum

nom

votre Seigneur

Analyse linguistique :

Seigneur

Autres traductions possibles :

Seigneur
Maître
Dieu
Créateur
Racine:
#18

qālū

verbe

dirent

Autres traductions possibles :

dirent
ont dit
disent
parlèrent
Racine:
#19

l-ḥaqa

nom

la vérité

Autres traductions possibles :

la vérité
le droit
la réalité
la justesse
Racine:
#20

wahuwa

pronom

et il

Analyse linguistique :

il

Autres traductions possibles :

et
lui
il
c'est
#21

l-ʿaliyu

nom

le Très Haut

Analyse linguistique :

le Haut

Autres traductions possibles :

le Haut
le Élevé
le Sublime
le Exalté
Racine:
#22

l-kabīru

adjectif

le Grand

Analyse linguistique :

le grand

Autres traductions possibles :

le grand
le vaste
le puissant
le majeur
Racine: