À propos de la sourate Saba'
Numéro
34
Nom arabe
سبإ
Versets
54
Révélation
Médinoise
Articles liés
0
وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَن نُّؤْمِنَ بِهَـٰذَا ٱلْقُرْءَانِ وَلَا بِٱلَّذِى بَيْنَ يَدَيْهِ ۗ وَلَوْ تَرَىٰٓ إِذِ ٱلظَّـٰلِمُونَ مَوْقُوفُونَ عِندَ رَبِّهِمْ يَرْجِعُ بَعْضُهُمْ إِلَىٰ بَعْضٍ ٱلْقَوْلَ يَقُولُ ٱلَّذِينَ ٱسْتُضْعِفُوا۟ لِلَّذِينَ ٱسْتَكْبَرُوا۟ لَوْلَآ أَنتُمْ لَكُنَّا مُؤْمِنِينَ
waqāla alladhīna kafarū lan nu'mina bihādhā l-qur'āni walā bi-alladhī bayna yadayhi walaw tarā idhi l-ẓālimūna mawqūfūna ʿinda rabbihim yarjiʿu baʿḍuhum ilā baʿḍin l-qawla yaqūlu alladhīna us'tuḍ'ʿifū lilladhīna is'takbarū lawlā antum lakunnā mu'minīna
Muhammad Hamidullah
Et ceux qui avaient mécru dirent: «Jamais nous ne croirons à ce Coran ni à ce qui l'a précédé». Et si tu pouvais voir quand les injustes seront debout devant leur Seigneur, se renvoyant la parole les uns aux autres! Ceux que l'on considérait comme faibles diront à ceux qui s'enorgueillissaient: «Sans vous, nous aurions certes été croyants».
Rachid Maach
Les mécréants affirment : « Nous ne croirons jamais au Coran, ni aux Ecritures qui l’ont précédé. » Si tu pouvais voir les impies comparaître devant leur Seigneur, les uns accablant les autres de reproches. Ceux qui vécurent sous la domination de leurs chefs diront à ces derniers : « Sans vous, nous aurions été croyants ! »
Centre International Nur
Ceux qui ont mécru disent : « Nous ne croirons nullement en ce Coran, pas plus que (nous ne croirons) en ce qui lui est antérieur. » Si seulement tu pouvais voir les injustes qui, comparaissant devant leur Seigneur, se renverront mutuellement les reproches ! Ceux qui étaient les plus faibles diront à ceux qui s’enflaient d’orgueil : « Sans vous, nous aurions été croyants ! »
Analyse mot-à-mot
waqāla
et dit
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
alladhīna
ceux
Autres traductions possibles :
kafarū
ils ont mécru
Analyse linguistique :
ont mécru
Autres traductions possibles :
lan
non
Analyse linguistique :
certainement
Autres traductions possibles :
nu'mina
nous croyons
Analyse linguistique :
croire
Autres traductions possibles :
bihādhā
par
Analyse linguistique :
cela
Autres traductions possibles :
l-qur'āni
le Coran
Autres traductions possibles :
walā
et non
Autres traductions possibles :
bi-alladhī
par celui
Analyse linguistique :
celui
Autres traductions possibles :
bayna
entre
Autres traductions possibles :
yadayhi
ses mains
Autres traductions possibles :
walaw
et si
Analyse linguistique :
même si
Autres traductions possibles :
tarā
voir
Autres traductions possibles :
idhi
quand
Analyse linguistique :
lorsque
Autres traductions possibles :
l-ẓālimūna
les injustes
Autres traductions possibles :
mawqūfūna
arrêtés
Autres traductions possibles :
ʿinda
près de
Analyse linguistique :
près
Autres traductions possibles :
rabbihim
leur seigneur
Analyse linguistique :
seigneur
Autres traductions possibles :
yarjiʿu
retourne
Analyse linguistique :
revient
Autres traductions possibles :
baʿḍuhum
certains
Autres traductions possibles :
ilā
vers
Analyse linguistique :
à
Autres traductions possibles :
baʿḍin
certains
Autres traductions possibles :
l-qawla
la parole
Autres traductions possibles :
yaqūlu
dit
Autres traductions possibles :
alladhīna
ceux
Autres traductions possibles :
us'tuḍ'ʿifū
affaiblir
Analyse linguistique :
affaiblis
Autres traductions possibles :
lilladhīna
ceux
Analyse linguistique :
pour
Autres traductions possibles :
is'takbarū
s'arroger
Analyse linguistique :
ont été arrogants
Autres traductions possibles :
lawlā
si ce n'était
Analyse linguistique :
si
Autres traductions possibles :
antum
vous
Autres traductions possibles :
lakunnā
nous aurions
Analyse linguistique :
nous serions
Autres traductions possibles :
mu'minīna
croyants
Autres traductions possibles :
