À propos de la sourate Saba'

Numéro

34

Nom arabe

سبإ

Versets

54

Révélation

Médinoise

Articles liés

0

وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَن نُّؤْمِنَ بِهَـٰذَا ٱلْقُرْءَانِ وَلَا بِٱلَّذِى بَيْنَ يَدَيْهِ ۗ وَلَوْ تَرَىٰٓ إِذِ ٱلظَّـٰلِمُونَ مَوْقُوفُونَ عِندَ رَبِّهِمْ يَرْجِعُ بَعْضُهُمْ إِلَىٰ بَعْضٍ ٱلْقَوْلَ يَقُولُ ٱلَّذِينَ ٱسْتُضْعِفُوا۟ لِلَّذِينَ ٱسْتَكْبَرُوا۟ لَوْلَآ أَنتُمْ لَكُنَّا مُؤْمِنِينَ

waqāla alladhīna kafarū lan nu'mina bihādhā l-qur'āni walā bi-alladhī bayna yadayhi walaw tarā idhi l-ẓālimūna mawqūfūna ʿinda rabbihim yarjiʿu baʿḍuhum ilā baʿḍin l-qawla yaqūlu alladhīna us'tuḍ'ʿifū lilladhīna is'takbarū lawlā antum lakunnā mu'minīna

Muhammad Hamidullah

Et ceux qui avaient mécru dirent: «Jamais nous ne croirons à ce Coran ni à ce qui l'a précédé». Et si tu pouvais voir quand les injustes seront debout devant leur Seigneur, se renvoyant la parole les uns aux autres! Ceux que l'on considérait comme faibles diront à ceux qui s'enorgueillissaient: «Sans vous, nous aurions certes été croyants».

Rachid Maach

Les mécréants affirment : « Nous ne croirons jamais au Coran, ni aux Ecritures qui l’ont précédé. » Si tu pouvais voir les impies comparaître devant leur Seigneur, les uns accablant les autres de reproches. Ceux qui vécurent sous la domination de leurs chefs diront à ces derniers : « Sans vous, nous aurions été croyants ! »

Centre International Nur

Ceux qui ont mécru disent : « Nous ne croirons nullement en ce Coran, pas plus que (nous ne croirons) en ce qui lui est antérieur. » Si seulement tu pouvais voir les injustes qui, comparaissant devant leur Seigneur, se renverront mutuellement les reproches ! Ceux qui étaient les plus faibles diront à ceux qui s’enflaient d’orgueil : « Sans vous, nous aurions été croyants ! »

Analyse mot-à-mot

#1

waqāla

particule

et dit

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
dit
parla
répondit
Racine:
#2

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
lesquels
Racine:
#3

kafarū

verbe

ils ont mécru

Analyse linguistique :

ont mécru

Autres traductions possibles :

ont mécru
ont renié
ont refusé
ont rejeté
Racine:
#4

lan

particule

non

Analyse linguistique :

certainement

Autres traductions possibles :

certainement
jamais
non
pas
#5

nu'mina

verbe

nous croyons

Analyse linguistique :

croire

Autres traductions possibles :

croire
avoir foi
être croyant
admettre
Racine:
#6

bihādhā

pronom

par

Analyse linguistique :

cela

Autres traductions possibles :

cela
ceci
ce
celui-ci
#7

l-qur'āni

nom

le Coran

Autres traductions possibles :

le Coran
le Livre
la lecture
la récitation
Racine:
#8

walā

particule

et non

Autres traductions possibles :

et non
ni
et pas
non
Racine:
#9

bi-alladhī

pronom

par celui

Analyse linguistique :

celui

Autres traductions possibles :

celui
qui
celui-ci
celui-là
Racine:
#10

bayna

préposition

entre

Autres traductions possibles :

entre
au milieu
parmi
entre les
Racine:
#11

yadayhi

nom

ses mains

Autres traductions possibles :

ses mains
deux mains
mains
mains à lui
Racine:
#12

walaw

particule

et si

Analyse linguistique :

même si

Autres traductions possibles :

et si
même si
quoique
bien que
#13

tarā

verbe

voir

Autres traductions possibles :

voir
regarder
apercevoir
observer
Racine:
#14

idhi

conjonction

quand

Analyse linguistique :

lorsque

Autres traductions possibles :

lorsque
quand
si
au moment où
#15

l-ẓālimūna

nom

les injustes

Autres traductions possibles :

les injustes
les oppresseurs
les tyrans
les malfaiteurs
Racine:
#16

mawqūfūna

adjectif

arrêtés

Autres traductions possibles :

arrêtés
suspendus
retenus
immobilisés
Racine:
#17

ʿinda

préposition

près de

Analyse linguistique :

près

Autres traductions possibles :

près
auprès
devant
à
Racine:
#18

rabbihim

nom

leur seigneur

Analyse linguistique :

seigneur

Autres traductions possibles :

seigneur
maître
dieu
rabb
Racine:
#19

yarjiʿu

verbe

retourne

Analyse linguistique :

revient

Autres traductions possibles :

revient
retourne
rentre
retrace
Racine:
#20

baʿḍuhum

pronom

certains

Autres traductions possibles :

certains
quelques-uns
partie d'eux
une partie d'eux
Racine:
#21

ilā

préposition

vers

Analyse linguistique :

à

Autres traductions possibles :

à
vers
pour
en direction de
#22

baʿḍin

nom

certains

Autres traductions possibles :

certains
quelques-uns
partie
fraction
Racine:
#23

l-qawla

nom

la parole

Autres traductions possibles :

le discours
la parole
la déclaration
le propos
Racine:
#24

yaqūlu

verbe

dit

Autres traductions possibles :

dit
parle
affirme
déclare
Racine:
#25

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
les gens
Racine:
#26

us'tuḍ'ʿifū

verbe

affaiblir

Analyse linguistique :

affaiblis

Autres traductions possibles :

affaiblis
rendus faibles
opprimés
débilités
Racine:
#27

lilladhīna

préposition

ceux

Analyse linguistique :

pour

Autres traductions possibles :

pour
à
pour ceux
pour les
#28

is'takbarū

verbe

s'arroger

Analyse linguistique :

ont été arrogants

Autres traductions possibles :

sont devenus fiers
ont été arrogants
se sont élevés
ont fait preuve d'orgueil
Racine:
#29

lawlā

particule

si ce n'était

Analyse linguistique :

si

Autres traductions possibles :

si
sans
à moins que
sauf si
#30

antum

pronom

vous

Autres traductions possibles :

vous
tu
vous-mêmes
vous autres
#31

lakunnā

verbe

nous aurions

Analyse linguistique :

nous serions

Autres traductions possibles :

nous
nous serions
nous étions
nous aurions été
Racine:
#32

mu'minīna

nom

croyants

Autres traductions possibles :

croyants
croyant
fidéles
fidéle
Racine: