À propos de la sourate Saba'

Numéro

34

Nom arabe

سبإ

Versets

54

Révélation

Médinoise

Articles liés

0

وَمَآ أَرْسَلْنَا فِى قَرْيَةٍ مِّن نَّذِيرٍ إِلَّا قَالَ مُتْرَفُوهَآ إِنَّا بِمَآ أُرْسِلْتُم بِهِۦ كَـٰفِرُونَ

wamā arsalnā fī qaryatin min nadhīrin illā qāla mut'rafūhā innā bimā ur'sil'tum bihi kāfirūna

Muhammad Hamidullah

Et Nous n'avons envoyé aucun avertisseur dans une cité sans que ses gens aisés n'aient dit: «Nous ne croyons pas au message avec lequel vous êtes envoyés».

Rachid Maach

Nous n’avons envoyé nul Messager avertir une cité sans que ses habitants les plus puissants n’aient affirmé : « Nous ne croyons pas en votre message. »

Centre International Nur

Nous n’avons envoyé aucun avertisseur vers une cité, sans que les plus huppés parmi ses habitants n’aient dit : « Nous mécroyons (catégoriquement) à votre message. »

Analyse mot-à-mot

#1

wamā

particule

et ce que

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
et ce que
et non
et quoi
#2

arsalnā

verbe

أَرْسَلْنَا

Analyse linguistique :

nous avons envoyé

Autres traductions possibles :

envoyé
nous avons envoyé
nous avons fait parvenir
nous avons expédié
Racine:
#3

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
au
par
#4

qaryatin

nom

village

Autres traductions possibles :

village
localité
bourg
commune
Racine:
#5

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
dans
à partir de
#6

nadhīrin

nom

avertisseur

Autres traductions possibles :

avertisseur
préveneur
messager
annonciateur
Racine:
#7

illā

particule

sauf

Autres traductions possibles :

sauf
excepté
à part
hormis
#8

qāla

verbe

dit

Autres traductions possibles :

dit
parla
répondit
affirma
Racine:
#9

mut'rafūhā

nom

déluré

Analyse linguistique :

débauchés

Autres traductions possibles :

débauchés
luxueux
opulents
riches
Racine:
#10

innā

pronom

nous

Autres traductions possibles :

nous
certainement
en vérité
assurément
#11

bimā

préposition

par

Autres traductions possibles :

par
avec
au sujet de
concernant
#12

ur'sil'tum

verbe

vous avez été envoyés

Analyse linguistique :

envoyés

Autres traductions possibles :

envoyés
expédiés
transmis
mandatés
Racine:
#13

bihi

préposition

par lui

Analyse linguistique :

avec

Autres traductions possibles :

lui
cela
avec
par
#14

kāfirūna

nom

mécréants

Autres traductions possibles :

mécréants
infidèles
non-croyants
dénégateurs
Racine: