À propos de la sourate Saba'

Numéro

34

Nom arabe

سبإ

Versets

54

Révélation

Médinoise

Articles liés

0

وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ ءَايَـٰتُنَا بَيِّنَـٰتٍ قَالُوا۟ مَا هَـٰذَآ إِلَّا رَجُلٌ يُرِيدُ أَن يَصُدَّكُمْ عَمَّا كَانَ يَعْبُدُ ءَابَآؤُكُمْ وَقَالُوا۟ مَا هَـٰذَآ إِلَّآ إِفْكٌ مُّفْتَرًى ۚ وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لِلْحَقِّ لَمَّا جَآءَهُمْ إِنْ هَـٰذَآ إِلَّا سِحْرٌ مُّبِينٌ

wa-idhā tut'lā ʿalayhim āyātunā bayyinātin qālū mā hādhā illā rajulun yurīdu an yaṣuddakum ʿammā kāna yaʿbudu ābāukum waqālū mā hādhā illā if'kun muf'taran waqāla alladhīna kafarū lil'ḥaqqi lammā jāahum in hādhā illā siḥ'run mubīnun

Muhammad Hamidullah

Et quand Nos versets édifiants leur sont récités, ils disent: Ce n'est là qu'un homme qui veut vous repousser de ce que vos ancêtres adoraient». Et ils disent: «Ceci (Le Coran) n'est qu'un mensonge inventé». Et ceux qui ne croient pas disent de la Vérité quand elle leur vient: «Ce n'est là qu'une magie évidente!»

Rachid Maach

Lorsque Nos versets, parfaitement clairs, leur sont récités, ils disent : « Ce n’est qu’un homme qui cherche à nous détourner du culte de nos pères. » Et ils disent : « Ce n’est là qu’un tissu de mensonges forgés par lui. » De la vérité qui leur a été apportée, les impies disent : « Ce n’est là, de toute évidence, que pure magie. »

Centre International Nur

Quand Nos versets explicites leur sont récités, ils disent : « Ce n’est là rien d’autre qu’un homme qui veut vous détourner de ce que vos pères adoraient. » Et ils ajoutent : « Ce n’est là que mensonge inventé ! » Quand la vérité leur est parvenue, les mécréants ont dit : « Ce n’est là que magie manifeste ! »

Analyse mot-à-mot

#1

wa-idhā

particule

et quand

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
quand
lorsque
si
#2

tut'lā

verbe

récité

Autres traductions possibles :

récité
lue
lire
récitation
Racine:
#3

ʿalayhim

préposition

sur eux

Autres traductions possibles :

sur eux
à eux
contre eux
pour eux
Racine:
#4

āyātunā

nom

nos signes

Analyse linguistique :

signes

Autres traductions possibles :

signes
versets
preuves
manifestations
Racine:
#5

bayyinātin

adjectif

preuves

Analyse linguistique :

claires

Autres traductions possibles :

claires
évidentes
manifestes
distinctes
Racine:
#6

qālū

verbe

dirent

Autres traductions possibles :

dirent
disent
parlèrent
parlent
Racine:
#7

pronom

quoi

Autres traductions possibles :

quoi
que
ce qui
ce que
#8

hādhā

pronom démonstratif

ceci

Autres traductions possibles :

ceci
cela
celui-ci
celui-là
#9

illā

particule

sauf

Autres traductions possibles :

sauf
excepté
à part
hors
#10

rajulun

nom

homme

Autres traductions possibles :

homme
individu
personne
mâle
Racine:
#11

yurīdu

verbe

veut

Autres traductions possibles :

veut
désire
souhaite
cherche
Racine:
#12

an

particule

que

Autres traductions possibles :

que
afin
pour
de
#13

yaṣuddakum

verbe

vous détourner

Autres traductions possibles :

vous détourner
vous empêcher
vous éloigner
vous dissuader
Racine:
#14

ʿammā

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
sur
à propos
concernant
#15

kāna

verbe

était

Autres traductions possibles :

était
existait
se trouvait
fut
Racine:
#16

yaʿbudu

verbe

il adore

Analyse linguistique :

adorer

Autres traductions possibles :

adorer
servir
vénérer
prier
Racine:
#17

ābāukum

nom

vos pères

Analyse linguistique :

pères

Autres traductions possibles :

pères
ancêtres
progeniteurs
généalogie
Racine:
#18

waqālū

verbe

et ils dirent

Analyse linguistique :

ils

Autres traductions possibles :

et
ils
ont dit
disent
Racine:
#19

pronom

quoi

Autres traductions possibles :

quoi
que
ce qui
cela
#20

hādhā

pronom

ceci

Autres traductions possibles :

ceci
cela
celui-ci
celui-là
#21

illā

particule

sauf

Autres traductions possibles :

sauf
excepté
à part
hors
#22

if'kun

nom

mensonge

Autres traductions possibles :

mensonge
faux
calomnie
illusion
Racine:
#23

muf'taran

nom

faux

Analyse linguistique :

invention

Autres traductions possibles :

invention
faux
mensonge
calomnie
Racine:
#24

waqāla

verbe

et dit

Analyse linguistique :

et a dit

Autres traductions possibles :

et dit
et a dit
et parla
et a parlé
Racine:
#25

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
ces
Racine:
#26

kafarū

verbe

ils ont mécru

Analyse linguistique :

ont mécru

Autres traductions possibles :

ont mécru
ont renié
ont refusé
ont rejeté
Racine:
#27

lil'ḥaqqi

préposition + nom

pour la vérité

Autres traductions possibles :

pour la vérité
pour le droit
pour la justesse
pour la réalité
Racine:
#28

lammā

conjonction

quand

Analyse linguistique :

lorsque

Autres traductions possibles :

lorsque
quand
à ce moment
à ce moment-là
#29

jāahum

verbe

vinrent

Analyse linguistique :

est venu

Autres traductions possibles :

est venu
arriva
a atteint
est arrivé
Racine:
#30

in

particule

comme

Analyse linguistique :

si

Autres traductions possibles :

si
lorsque
quand
si jamais
#31

hādhā

pronom démonstratif

ceci

Autres traductions possibles :

ceci
cela
celui-ci
ce
#32

illā

particule

sauf

Autres traductions possibles :

sauf
excepté
à part
hors
#33

siḥ'run

nom

sorcellerie

Analyse linguistique :

magie

Autres traductions possibles :

sorcellerie
magie
enchantement
illusion
Racine:
#34

mubīnun

adjectif

clair

Autres traductions possibles :

clair
évident
manifeste
distinct
Racine: