À propos de la sourate Saba'

Numéro

34

Nom arabe

سبإ

Versets

54

Révélation

Médinoise

Articles liés

0

۞ قُلْ إِنَّمَآ أَعِظُكُم بِوَٰحِدَةٍ ۖ أَن تَقُومُوا۟ لِلَّهِ مَثْنَىٰ وَفُرَٰدَىٰ ثُمَّ تَتَفَكَّرُوا۟ ۚ مَا بِصَاحِبِكُم مِّن جِنَّةٍ ۚ إِنْ هُوَ إِلَّا نَذِيرٌ لَّكُم بَيْنَ يَدَىْ عَذَابٍ شَدِيدٍ

qul innamā aʿiẓukum biwāḥidatin an taqūmū lillahi mathnā wafurādā thumma tatafakkarū mā biṣāḥibikum min jinnatin in huwa illā nadhīrun lakum bayna yaday ʿadhābin shadīdin

Muhammad Hamidullah

Dis: «Je vous exhorte seulement à une chose: que pour Allah vous vous leviez, par deux ou isolément, et qu'ensuite vous réfléchissiez. Votre compagnon (Muhammad) n'est nullement possédé: il n'est pour vous qu'un avertisseur annonçant un dur châtiment».

Rachid Maach

Dis : « Je vous exhorte simplement à agir ainsi : levez-vous pour Allah en toute sincérité, à deux ou séparément, et réfléchissez. Vous saurez alors que votre compagnon n’est nullement possédé, mais qu’il est simplement chargé de vous mettre en garde contre le terrible châtiment qui vous attend. »

Centre International Nur

Dis : « Je ne vous exhorte qu’à une chose : que vous vous leviez (sincèrement) pour Allah, par deux ou chacun de son côté, et que vous méditiez (ce qui est dit de Muhammad). Votre compagnon (Muhammad) n’est atteint d’aucune démence, mais il est là pour vous avertir du terrible supplice qui est au-devant de vous. »

Analyse mot-à-mot

#1

qul

verbe

dis

Autres traductions possibles :

dis
dit
parle
répond
Racine:
#2

innamā

particule

seulement

Analyse linguistique :

en effet

Autres traductions possibles :

en effet
seulement
juste
vraiment
#3

aʿiẓukum

verbe

je vous conseille

Analyse linguistique :

je vous exhorte

Autres traductions possibles :

je conseille
je fais un sermon
je vous exhorte
je vous avertis
Racine:
#4

biwāḥidatin

adjectif

d'une seule

Analyse linguistique :

unique

Autres traductions possibles :

unique
seule
isolée
individuelle
Racine:
#5

an

particule

que

Autres traductions possibles :

que
afin que
pour que
de sorte que
#6

taqūmū

verbe

vous établissez

Analyse linguistique :

vous vous tenez

Autres traductions possibles :

vous levez
vous vous tenez
vous vous établissez
vous vous dressez
Racine:
#7

lillahi

préposition

à Allah

Analyse linguistique :

à Dieu

Autres traductions possibles :

à Dieu
pour Dieu
de Dieu
vers Dieu
Racine:
#8

mathnā

adjectif

deux

Analyse linguistique :

double

Autres traductions possibles :

deux
double
paire
duo
Racine:
#9

wafurādā

adverbe

et seuls

Analyse linguistique :

individuellement

Autres traductions possibles :

individuellement
seul
isolément
à l'écart
Racine:
#10

thumma

particule

puis

Autres traductions possibles :

puis
ensuite
alors
après
#11

tatafakkarū

verbe

réfléchissez

Autres traductions possibles :

réfléchissez
pensez
considérez
méditer
Racine:
#12

pronom

quoi

Autres traductions possibles :

quoi
ce qui
ce que
qui
#13

biṣāḥibikum

préposition

avec votre compagnon

Analyse linguistique :

avec

Autres traductions possibles :

avec
compagnon
ami
associé
Racine:
#14

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
provenant de
#15

jinnatin

nom

jardin

Analyse linguistique :

folie

Autres traductions possibles :

folie
démence
possessions
esprit
Racine:
#16

in

particule

comme

Analyse linguistique :

si

Autres traductions possibles :

si
lorsque
quand
si jamais
#17

huwa

pronom

il

Autres traductions possibles :

il
lui
ce
cela
#18

illā

particule

sauf

Autres traductions possibles :

sauf
excepté
à part
hors
#19

nadhīrun

nom

avertisseur

Autres traductions possibles :

avertisseur
précurseur
messager
avertissement
Racine:
#20

lakum

pronom

pour vous

Analyse linguistique :

vous

Autres traductions possibles :

vous
à vous
pour vous
pour
#21

bayna

préposition

entre

Autres traductions possibles :

entre
parmi
au milieu
dans
Racine:
#22

yaday

préposition

mains

Analyse linguistique :

devant

Autres traductions possibles :

avant
devant
face
proche
Racine:
#23

ʿadhābin

nom

châtiment

Autres traductions possibles :

châtiment
punition
torment
souffrance
Racine:
#24

shadīdin

adjectif

fort

Analyse linguistique :

sévère

Autres traductions possibles :

sévère
fort
intense
violent
Racine: