À propos de la sourate Ta-Ha

Numéro

20

Nom arabe

طه

Versets

135

Révélation

Médinoise

Articles liés

18

يَوْمَئِذٍ يَتَّبِعُونَ ٱلدَّاعِىَ لَا عِوَجَ لَهُۥ ۖ وَخَشَعَتِ ٱلْأَصْوَاتُ لِلرَّحْمَـٰنِ فَلَا تَسْمَعُ إِلَّا هَمْسًا

yawma-idhin yattabiʿūna l-dāʿiya lā ʿiwaja lahu wakhashaʿati l-aṣwātu lilrraḥmāni falā tasmaʿu illā hamsan

Muhammad Hamidullah

Ce jour-là, ils suivront le Convocateur sans tortuosité; et les voix baisseront devant le Tout Miséricordieux. Tu n'entendras alors qu'un chuchotement.

Rachid Maach

Ce Jour-là, les hommes répondront sans détour à l’appel qui leur sera lancé. Les voix s’abaisseront devant le Tout Miséricordieux, seuls des murmures se feront entendre.

Centre International Nur

Ce jour-là, ils suivront celui qui les appellera (au Jugement). Il n’y aura aucun détour (pour le fuir). Les voix se feront toutes basses devant le Tout Clément, et tu n’entendras que murmures.

Analyse mot-à-mot

#1

yawma-idhin

nom

ce jour

Analyse linguistique :

jour

Autres traductions possibles :

jour
journée
époque
moment
#2

yattabiʿūna

verbe

suivent

Autres traductions possibles :

suivent
poursuivent
accompagnent
obéissent
Racine:
#3

l-dāʿiya

nom

l'invocateur

Autres traductions possibles :

l'invocateur
le supplicateur
l'appelant
le prieur
Racine:
#4

particule

non

Autres traductions possibles :

non
pas
aucun
nul
Racine:
#5

ʿiwaja

nom

déviation

Autres traductions possibles :

déviation
tortion
crookedness
anomalie
Racine:
#6

lahu

pronom

à lui

Autres traductions possibles :

lui
à lui
pour lui
à son égard
#7

wakhashaʿati

verbe

se sont inclinés

Analyse linguistique :

s'incliner

Autres traductions possibles :

se prosterner
s'incliner
être humble
être soumis
Racine:
#8

l-aṣwātu

nom

les voix

Autres traductions possibles :

les voix
les sons
les bruits
les appels
Racine:
#9

lilrraḥmāni

préposition

au Miséricordieux

Autres traductions possibles :

au Miséricordieux
pour le Miséricordieux
vers le Miséricordieux
à la Miséricorde
Racine:
#10

falā

particule

donc ne

Analyse linguistique :

donc

Autres traductions possibles :

donc
alors
ainsi
pas
Racine:
#11

tasmaʿu

verbe

entends

Autres traductions possibles :

entends
écoutes
entendre
écouter
Racine:
#12

illā

particule

sauf

Autres traductions possibles :

sauf
excepté
à part
hormis
#13

hamsan

nom

chuchotement

Autres traductions possibles :

chuchotement
murmure
susurration
voix basse
Racine: