À propos de la sourate Ta-Ha

Numéro

20

Nom arabe

طه

Versets

135

Révélation

Médinoise

Articles liés

19

20
Ta-Ha
Sourate 20 - Verset 117

فَقُلْنَا يَـٰٓـَٔادَمُ إِنَّ هَـٰذَا عَدُوٌّ لَّكَ وَلِزَوْجِكَ فَلَا يُخْرِجَنَّكُمَا مِنَ ٱلْجَنَّةِ فَتَشْقَىٰٓ

faqul'nā yāādamu inna hādhā ʿaduwwun laka walizawjika falā yukh'rijannakumā mina l-janati fatashqā

Muhammad Hamidullah

Alors Nous dîmes: «O Adam, celui-là est vraiment un ennemi pour toi et ton épouse. Prenez garde qu'il vous fasse sortir du Paradis, car alors tu seras malheureux.

Rachid Maach

Nous avions alors dit : « Adam ! Celui-ci est, pour toi et ton épouse, un ennemi. Prends garde qu’il ne vous fasse chasser du Paradis, car tu endurerais alors toutes les peines du monde.

Centre International Nur

Nous dîmes : « Ô Adam, celui-là est pour toi et ton épouse un ennemi. Gardez-vous de le laisser vous chasser du Paradis, ou alors tu auras à peiner.

Analyse mot-à-mot

#1

faqul'nā

verbe

nous disons

Autres traductions possibles :

disons
nous disons
dites
nous déclarons
Racine:
#2

yāādamu

nom propre

Adam

Autres traductions possibles :

Adam
homme
être humain
premier homme
#3

inna

particule

en effet

Autres traductions possibles :

en effet
certainement
vraiment
assurément
#4

hādhā

pronom démonstratif

ceci

Analyse linguistique :

ce

Autres traductions possibles :

ce
cela
celui-ci
ceci
#5

ʿaduwwun

nom

ennemi

Autres traductions possibles :

ennemi
adversaire
hostile
opposant
Racine:
#6

laka

pronom

pour toi

Analyse linguistique :

à toi

Autres traductions possibles :

à toi
pour toi
pour vous
à vous
#7

walizawjika

conjonction

ton époux

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
pour
à
de
Racine:
#8

falā

particule

donc ne

Analyse linguistique :

donc

Autres traductions possibles :

donc
alors
ainsi
pas
Racine:
#9

yukh'rijannakumā

verbe

vous sortira

Analyse linguistique :

vous fera sortir

Autres traductions possibles :

vous fera sortir
vous sortira
vous expulsera
vous éliminera
Racine:
#10

mina

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
provenant de
#11

l-janati

nom

le paradis

Analyse linguistique :

paradis

Autres traductions possibles :

jardin
paradis
verger
lieu
Racine:
#12

fatashqā

verbe

tu souffriras

Autres traductions possibles :

tu souffriras
tu peineras
tu seras malheureux
tu éprouveras
Racine: