À propos de la sourate Ta-Ha

Numéro

20

Nom arabe

طه

Versets

135

Révélation

Médinoise

Articles liés

18

فَقُلْنَا يَـٰٓـَٔادَمُ إِنَّ هَـٰذَا عَدُوٌّ لَّكَ وَلِزَوْجِكَ فَلَا يُخْرِجَنَّكُمَا مِنَ ٱلْجَنَّةِ فَتَشْقَىٰٓ

faqul'nā yāādamu inna hādhā ʿaduwwun laka walizawjika falā yukh'rijannakumā mina l-janati fatashqā

Muhammad Hamidullah

Alors Nous dîmes: «O Adam, celui-là est vraiment un ennemi pour toi et ton épouse. Prenez garde qu'il vous fasse sortir du Paradis, car alors tu seras malheureux.

Rachid Maach

Nous avions alors dit : « Adam ! Celui-ci est, pour toi et ton épouse, un ennemi. Prends garde qu’il ne vous fasse chasser du Paradis, car tu endurerais alors toutes les peines du monde.

Centre International Nur

Nous dîmes : « Ô Adam, celui-là est pour toi et ton épouse un ennemi. Gardez-vous de le laisser vous chasser du Paradis, ou alors tu auras à peiner.

Analyse mot-à-mot

#1

faqul'nā

verbe

nous disons

Autres traductions possibles :

disons
nous disons
dites
nous déclarons
Racine:
#2

yāādamu

nom propre

Adam

Autres traductions possibles :

Adam
homme
être humain
premier homme
#3

inna

particule

en effet

Autres traductions possibles :

en effet
certainement
vraiment
assurément
#4

hādhā

pronom démonstratif

ceci

Analyse linguistique :

ce

Autres traductions possibles :

ce
cela
celui-ci
ceci
#5

ʿaduwwun

nom

ennemi

Autres traductions possibles :

ennemi
adversaire
hostile
opposant
Racine:
#6

laka

pronom

pour toi

Analyse linguistique :

à toi

Autres traductions possibles :

à toi
pour toi
pour vous
à vous
#7

walizawjika

conjonction

ton époux

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
pour
à
de
Racine:
#8

falā

particule

donc ne

Analyse linguistique :

donc

Autres traductions possibles :

donc
alors
ainsi
pas
Racine:
#9

yukh'rijannakumā

verbe

vous sortira

Analyse linguistique :

vous fera sortir

Autres traductions possibles :

vous fera sortir
vous sortira
vous expulsera
vous éliminera
Racine:
#10

mina

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
provenant de
#11

l-janati

nom

le paradis

Analyse linguistique :

paradis

Autres traductions possibles :

jardin
paradis
verger
lieu
Racine:
#12

fatashqā

verbe

tu souffriras

Autres traductions possibles :

tu souffriras
tu peineras
tu seras malheureux
tu éprouveras
Racine: