À propos de la sourate Ta-Ha

Numéro

20

Nom arabe

طه

Versets

135

Révélation

Médinoise

Articles liés

18

فَأَكَلَا مِنْهَا فَبَدَتْ لَهُمَا سَوْءَٰتُهُمَا وَطَفِقَا يَخْصِفَانِ عَلَيْهِمَا مِن وَرَقِ ٱلْجَنَّةِ ۚ وَعَصَىٰٓ ءَادَمُ رَبَّهُۥ فَغَوَىٰ

fa-akalā min'hā fabadat lahumā sawātuhumā waṭafiqā yakhṣifāni ʿalayhimā min waraqi l-janati waʿaṣā ādamu rabbahu faghawā

Muhammad Hamidullah

Tous deux (Adam et Eve) en mangèrent. Alors leur apparut leur nudité. Ils se mirent à se couvrir avec des feuilles du paradis. Adam désobéit ainsi à son Seigneur et il s'égara.

Rachid Maach

Adam et Eve mangèrent donc des fruits de l’arbre défendu. Leur apparut alors leur nudité qu’ils se mirent à couvrir avec les feuilles du Paradis. En désobéissant ainsi à son Seigneur, Adam s’égara.

Centre International Nur

Tous deux en mangèrent et leur nudité leur apparut aussitôt. Alors, ils se mirent à se couvrir avec des feuilles du Paradis. Adam désobéit à son Seigneur, et il fut ainsi dévoyé.

Analyse mot-à-mot

#1

fa-akalā

adverbe

ils ont mangé

Analyse linguistique :

alors

Autres traductions possibles :

alors
donc
puis
ensuite
Racine:
#2

min'hā

préposition

de

Analyse linguistique :

d'elle

Autres traductions possibles :

d'elle
de cela
de celle-ci
de celle-là
#3

fabadat

verbe

apparaît

Autres traductions possibles :

apparaît
devient visible
se manifeste
se montre
Racine:
#4

lahumā

pronom

eux

Analyse linguistique :

à eux deux

Autres traductions possibles :

à eux deux
pour eux deux
pour les deux
à les deux
#5

sawātuhumā

nom

leurs fautes

Analyse linguistique :

nudité

Autres traductions possibles :

nudité
mal
défaut
imperfection
Racine:
#6

waṭafiqā

verbe

et commencèrent

Analyse linguistique :

et ils commencèrent

Autres traductions possibles :

et ils commencèrent
et ils se mirent
et ils s'attachèrent
et ils se hâtèrent
Racine:
#7

yakhṣifāni

verbe

couvrir

Autres traductions possibles :

couvrir
recouvrir
masquer
envelopper
Racine:
#8

ʿalayhimā

préposition

sur eux

Autres traductions possibles :

sur eux
à eux
contre eux
pour eux
Racine:
#9

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
depuis
#10

waraqi

nom

feuille

Autres traductions possibles :

feuille
papier
plante
végétation
Racine:
#11

l-janati

nom

le jardin

Analyse linguistique :

jardin

Autres traductions possibles :

jardin
paradis
verger
jardin d'Éden
Racine:
#12

waʿaṣā

verbe

et a désobéi

Analyse linguistique :

et désobéit

Autres traductions possibles :

et désobéit
et pécha
et contrevint
et enfreignit
Racine:
#13

ādamu

nom propre

Adam

Autres traductions possibles :

Adam
homme
être humain
ancêtre
#14

rabbahu

nom

son Seigneur

Analyse linguistique :

seigneur

Autres traductions possibles :

seigneur
maître
dieu
rabb
Racine:
#15

faghawā

verbe

et a erré

Analyse linguistique :

égaré

Autres traductions possibles :

égaré
perdu
dévié
s'égarer
Racine: