À propos de la sourate Ta-Ha

Numéro

20

Nom arabe

طه

Versets

135

Révélation

Médinoise

Articles liés

18

قَالَ ٱهْبِطَا مِنْهَا جَمِيعًۢا ۖ بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ ۖ فَإِمَّا يَأْتِيَنَّكُم مِّنِّى هُدًى فَمَنِ ٱتَّبَعَ هُدَاىَ فَلَا يَضِلُّ وَلَا يَشْقَىٰ

qāla ih'biṭā min'hā jamīʿan baʿḍukum libaʿḍin ʿaduwwun fa-immā yatiyannakum minnī hudan famani ittabaʿa hudāya falā yaḍillu walā yashqā

Muhammad Hamidullah

Il dit: «Descendez d'ici, (Adam et Eve), [Vous serez] tous (avec vos descendants) ennemis les uns des autres. Puis, si jamais un guide vous vient de Ma part, quiconque suit Mon guide ne s'égarera ni ne sera malheureux.

Rachid Maach

Le Seigneur dit : « Descendez tous deux d’ici ! Vous serez ennemis les uns des autres. Des enseignements à même d’assurer votre salut vous seront transmis de Ma part. Celui qui les suivra ne pourra s’égarer ici-bas ou connaître un sort misérable dans l’au-delà.

Centre International Nur

« Descendez de là vous deux ! dit (Allah). Vous serez ennemis les uns des autres. Cependant, si jamais une bonne direction (hudâ) vous parvenait de Moi, celui qui la suivra ne serait ni égaré ni malheureux.

Analyse mot-à-mot

#1

qāla

verbe

dit

Autres traductions possibles :

dit
parla
répondit
énonça
Racine:
#2

ih'biṭā

verbe

descendez

Autres traductions possibles :

descendez
tombez
abaissez
chute
Racine:
#3

min'hā

préposition

de

Analyse linguistique :

d'elle

Autres traductions possibles :

d'elle
de cela
de là
de
#4

jamīʿan

adjectif

tous

Autres traductions possibles :

tous
ensemble
totalité
globalement
Racine:
#5

baʿḍukum

pronom

certains d'entre vous

Analyse linguistique :

certains

Autres traductions possibles :

certains
quelques-uns
une partie
vous
Racine:
#6

libaʿḍin

préposition

pour certains

Analyse linguistique :

pour

Autres traductions possibles :

pour
à
de
pour certains
Racine:
#7

ʿaduwwun

nom

ennemi

Autres traductions possibles :

ennemi
adversaire
hostile
opposant
Racine:
#8

fa-immā

particule

ou

Analyse linguistique :

donc

Autres traductions possibles :

donc
alors
soit
si
#9

yatiyannakum

verbe

viendra

Autres traductions possibles :

viendra
arrivera
apportera
surviendra
Racine:
#10

minnī

préposition

de

Analyse linguistique :

de moi

Autres traductions possibles :

de
de moi
provenant de moi
venant de moi
#11

hudan

nom

guidance

Autres traductions possibles :

guidance
direction
conduite
orientation
Racine:
#12

famani

particule

donc

Autres traductions possibles :

donc
alors
qui
celui
#13

ittabaʿa

verbe

suivi

Analyse linguistique :

suivre

Autres traductions possibles :

suivre
obéir
accompagner
poursuivre
Racine:
#14

hudāya

nom

guidance

Autres traductions possibles :

guidance
direction
conduite
orientation
Racine:
#15

falā

particule

donc ne

Analyse linguistique :

donc

Autres traductions possibles :

donc
alors
ainsi
pas
Racine:
#16

yaḍillu

verbe

égarer

Analyse linguistique :

s'égarer

Autres traductions possibles :

s'égarer
errer
dévier
perdre
Racine:
#17

walā

particule

et non

Autres traductions possibles :

et non
et pas
ni
sans
Racine:
#18

yashqā

verbe

souffre

Autres traductions possibles :

souffre
peine
malheur
difficulté
Racine: