À propos de la sourate Ta-Ha

Numéro

20

Nom arabe

طه

Versets

135

Révélation

Médinoise

Articles liés

18

وَكَذَٰلِكَ نَجْزِى مَنْ أَسْرَفَ وَلَمْ يُؤْمِنۢ بِـَٔايَـٰتِ رَبِّهِۦ ۚ وَلَعَذَابُ ٱلْـَٔاخِرَةِ أَشَدُّ وَأَبْقَىٰٓ

wakadhālika najzī man asrafa walam yu'min biāyāti rabbihi walaʿadhābu l-ākhirati ashaddu wa-abqā

Muhammad Hamidullah

Ainsi sanctionnons-nous l'outrancier qui ne croit pas aux révélations de son Seigneur. Et certes, le châtiment de l'au-delà est plus sévère et plus durable.

Rachid Maach

C’est ainsi que Nous rétribuons quiconque se livre au péché et renie les signes de son Seigneur. Mais le châtiment de l’au-delà sera plus terrible et plus durable.

Centre International Nur

C’est ainsi que Nous rétribuons quiconque se livre aux excès et ne croit pas aux Signes de son Seigneur. Le supplice de l’autre monde est certes plus dur et plus durable.

Analyse mot-à-mot

#1

wakadhālika

conjonction

et ainsi

Autres traductions possibles :

et ainsi
de même
et pareillement
et comme cela
#2

najzī

verbe

nous récompenserons

Analyse linguistique :

récompensons

Autres traductions possibles :

récompensons
donnons
remboursons
comblons
Racine:
#3

man

pronom relatif

qui

Autres traductions possibles :

qui
celui qui
celui
celui-là
#4

asrafa

verbe

dépassé

Analyse linguistique :

dépensé

Autres traductions possibles :

dépensé
exagéré
dépassé
consommé
Racine:
#5

walam

particule

et non

Autres traductions possibles :

et non
et pas
ni
et nul
#6

yu'min

verbe

croit

Autres traductions possibles :

croit
croire
a foi
foi
Racine:
#7

biāyāti

nom

à des signes

Analyse linguistique :

signes

Autres traductions possibles :

signes
versets
preuves
manifestations
Racine:
#8

rabbihi

nom

son Seigneur

Analyse linguistique :

seigneur

Autres traductions possibles :

seigneur
maître
dieu
rabb
Racine:
#9

walaʿadhābu

nom

et châtiment

Analyse linguistique :

et la punition

Autres traductions possibles :

et la punition
et le châtiment
et le tourment
et la souffrance
Racine:
#10

l-ākhirati

nom

l'au-delà

Autres traductions possibles :

au-delà
l'au-delà
la dernière
l'autre monde
Racine:
#11

ashaddu

adjectif

plus sévère

Autres traductions possibles :

plus sévère
plus fort
plus intense
plus dur
Racine:
#12

wa-abqā

conjonction

et a préservé

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
reste
perdure
durée
Racine: