À propos de la sourate Ta-Ha

Numéro

20

Nom arabe

طه

Versets

135

Révélation

Médinoise

Articles liés

18

وَلَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِن رَّبِّكَ لَكَانَ لِزَامًا وَأَجَلٌ مُّسَمًّى

walawlā kalimatun sabaqat min rabbika lakāna lizāman wa-ajalun musamman

Muhammad Hamidullah

N'eussent-été un décret préalable de ton Seigneur et aussi un terme déjà fixé, (leur châtiment) aurait été inévitable (et immédiat).

Rachid Maach

N’eût été un décret préalable de ton Seigneur repoussant leur châtiment à un terme déjà fixé, celui-ci les aurait inévitablement frappés.

Centre International Nur

S’il n’y avait eu un arrêt déjà décrété de ton Seigneur, et un terme déjà nommé, (leur supplice) eût été (immédiat).

Analyse mot-à-mot

#1

walawlā

particule

et si

Autres traductions possibles :

et si
et sans
et autrement
et sinon
#2

kalimatun

nom

mot

Analyse linguistique :

parole

Autres traductions possibles :

mot
parole
terme
expression
Racine:
#3

sabaqat

verbe

a précédé

Analyse linguistique :

précédé

Autres traductions possibles :

précédé
devancé
anticipé
préféré
Racine:
#4

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
depuis
à partir de
#5

rabbika

nom

ton Seigneur

Analyse linguistique :

Seigneur

Autres traductions possibles :

Seigneur
Maître
Rabb
Créateur
Racine:
#6

lakāna

verbe

était

Analyse linguistique :

aurait été

Autres traductions possibles :

aurait été
était
serait
deviendrait
Racine:
#7

lizāman

nom

obligation

Autres traductions possibles :

obligation
devoir
nécessité
lien
Racine:
#8

wa-ajalun

nom

délai

Analyse linguistique :

terme

Autres traductions possibles :

délai
terme
échéance
date
Racine:
#9

musamman

adjectif

déterminé

Analyse linguistique :

nommé

Autres traductions possibles :

nommé
désigné
appelé
déterminé
Racine: