À propos de la sourate Ta-Ha

Numéro

20

Nom arabe

طه

Versets

135

Révélation

Médinoise

Articles liés

18

فَٱصْبِرْ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ قَبْلَ طُلُوعِ ٱلشَّمْسِ وَقَبْلَ غُرُوبِهَا ۖ وَمِنْ ءَانَآئِ ٱلَّيْلِ فَسَبِّحْ وَأَطْرَافَ ٱلنَّهَارِ لَعَلَّكَ تَرْضَىٰ

fa-iṣ'bir ʿalā mā yaqūlūna wasabbiḥ biḥamdi rabbika qabla ṭulūʿi l-shamsi waqabla ghurūbihā wamin ānāi al-layli fasabbiḥ wa-aṭrāfa l-nahāri laʿallaka tarḍā

Muhammad Hamidullah

Supporte patiemment ce qu'ils disent et célèbre Sa louange, avant le lever du soleil, avant son coucher et pendant la nuit; et exalte Sa Gloire aux extrémités du jour. Peut-être auras-tu satisfaction:

Rachid Maach

Supporte patiemment leurs attaques et célèbre, par les louanges, la gloire de ton Seigneur avant le lever du soleil et avant son coucher. Exalte également Sa gloire au cours de la nuit et aux extrémités du jour. Peut-être seras-tu satisfait !

Centre International Nur

Prends donc ce qu’ils disent en patience, rends gloire à ton Seigneur et célèbre Ses louanges avant le lever du soleil et avant son coucher ! Rends-Lui donc gloire pendant la nuit et aux extrémités du jour ! Peut-être seras-tu satisfait (par la récompense divine).

Analyse mot-à-mot

#1

fa-iṣ'bir

verbe

sois patient

Autres traductions possibles :

sois patient
patiente
endure
persévère
Racine:
#2

ʿalā

préposition

sur

Autres traductions possibles :

sur
à
contre
par
#3

pronom relatif

quoi

Analyse linguistique :

ce qui

Autres traductions possibles :

ce qui
quoi
ce que
que
#4

yaqūlūna

verbe

disent

Autres traductions possibles :

disent
dire
parlent
parole
Racine:
#5

wasabbiḥ

verbe

et glorifie

Autres traductions possibles :

et glorifie
et loue
et sanctifie
et exalte
Racine:
#6

biḥamdi

nom

louange

Autres traductions possibles :

louange
remerciement
éloge
gratitude
Racine:
#7

rabbika

nom

ton Seigneur

Analyse linguistique :

Seigneur

Autres traductions possibles :

Seigneur
Maître
Rabb
Patron
Racine:
#8

qabla

préposition

avant

Autres traductions possibles :

avant
devant
préalablement
antérieurement
Racine:
#9

ṭulūʿi

nom

lever

Autres traductions possibles :

lever
ascension
montée
apparition
Racine:
#10

l-shamsi

nom

le soleil

Analyse linguistique :

soleil

Autres traductions possibles :

soleil
astre
lumière
éclat
Racine:
#11

waqabla

préposition

avant

Autres traductions possibles :

avant
précédemment
devant
antérieurement
Racine:
#12

ghurūbihā

nom

coucher

Autres traductions possibles :

coucher
déclin
occultation
disparition
Racine:
#13

wamin

particule

et de

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
ainsi
de
parmi
#14

ānāi

nom

Analyse linguistique :

moment

Autres traductions possibles :

moment
temps
période
instant
Racine:
#15

al-layli

nom

la nuit

Analyse linguistique :

nuit

Autres traductions possibles :

nuit
obscurité
sombre
nocturne
Racine:
#16

fasabbiḥ

verbe

glorifie

Autres traductions possibles :

glorifie
exalte
prie
célèbre
Racine:
#17

wa-aṭrāfa

nom

bords

Autres traductions possibles :

bords
extrémités
côtés
parties
Racine:
#18

l-nahāri

nom

le jour

Autres traductions possibles :

le jour
la journée
le temps
la clarté
Racine:
#19

laʿallaka

particule

peut-être

Autres traductions possibles :

peut-être
il se peut que
sans doute
probablement
#20

tarḍā

verbe

agréer

Analyse linguistique :

sois satisfait

Autres traductions possibles :

sois satisfait
sois content
sois agréé
sois en accord
Racine: