À propos de la sourate Ta-Ha

Numéro

20

Nom arabe

طه

Versets

135

Révélation

Médinoise

Articles liés

18

وَلَا تَمُدَّنَّ عَيْنَيْكَ إِلَىٰ مَا مَتَّعْنَا بِهِۦٓ أَزْوَٰجًا مِّنْهُمْ زَهْرَةَ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا لِنَفْتِنَهُمْ فِيهِ ۚ وَرِزْقُ رَبِّكَ خَيْرٌ وَأَبْقَىٰ

walā tamuddanna ʿaynayka ilā mā mattaʿnā bihi azwājan min'hum zahrata l-ḥayati l-dun'yā linaftinahum fīhi wariz'qu rabbika khayrun wa-abqā

Muhammad Hamidullah

Et ne tends point les yeux vers ce dont Nous avons donné jouissance temporaire à certains groupes d'entre eux, comme décor de la vie présente, afin de les éprouver par cela. Ce qu'Allah fournit (au Paradis) est meilleur et plus durable.

Rachid Maach

Ne porte pas ton regard avec envie sur les jouissances éphémères que Nous avons accordées à certains d’entre eux, éclat trompeur de ce monde par lequel Nous les mettons à l’épreuve. Les faveurs de ton Seigneur sont bien meilleures et plus durables.

Centre International Nur

Ne porte point tes yeux sur les jouissances éphémères que Nous avons (réservées) à certains d’entre eux : apparat de ce bas monde par lequel Nous les éprouvons. Mais les biens que dispense ton Seigneur sont bien meilleurs et plus durables.

Analyse mot-à-mot

#1

walā

particule

et non

Autres traductions possibles :

et non
et pas
ni
et
Racine:
#2

tamuddanna

verbe

tendras

Analyse linguistique :

tendre

Autres traductions possibles :

tendre
étendre
prolonger
allonger
Racine:
#3

ʿaynayka

nom

tes yeux

Analyse linguistique :

yeux

Autres traductions possibles :

yeux
œil
regard
vision
Racine:
#4

ilā

préposition

vers

Analyse linguistique :

à

Autres traductions possibles :

vers
à
pour
en direction de
#5

pronom

quoi

Autres traductions possibles :

quoi
ce qui
ce que
ce
#6

mattaʿnā

verbe

nous avons donné

Analyse linguistique :

avoir profité

Autres traductions possibles :

avoir profité
avoir joui
avoir bénéficié
avoir donné
Racine:
#7

bihi

préposition

par

Analyse linguistique :

avec

Autres traductions possibles :

lui
cela
avec
par
#8

azwājan

nom

épouses

Autres traductions possibles :

épouses
conjoints
partenaires
époux
Racine:
#9

min'hum

préposition

d'eux

Autres traductions possibles :

d'eux
parmi eux
de ceux-ci
de leur part
#10

zahrata

nom

fleur

Autres traductions possibles :

fleur
plante
floraison
bloom
Racine:
#11

l-ḥayati

nom

la vie

Autres traductions possibles :

la vie
l'existence
la vitalité
la survie
Racine:
#12

l-dun'yā

nom

le monde

Autres traductions possibles :

le monde
la vie
l'existence
le bas monde
Racine:
#13

linaftinahum

verbe

pour les éprouver

Analyse linguistique :

pour éprouver

Autres traductions possibles :

pour éprouver
pour tester
pour tenter
pour séduire
Racine:
#14

fīhi

préposition

dedans

Autres traductions possibles :

dedans
en
là-dedans
à l'intérieur
#15

wariz'qu

nom

et la subsistance

Analyse linguistique :

provision

Autres traductions possibles :

provision
nourriture
ressources
revenu
Racine:
#16

rabbika

nom

ton Seigneur

Analyse linguistique :

Seigneur

Autres traductions possibles :

Seigneur
Maître
Rabb
Créateur
Racine:
#17

khayrun

nom

bien

Autres traductions possibles :

bien
meilleur
choix
avantage
Racine:
#18

wa-abqā

verbe

et il a préservé

Analyse linguistique :

demeuré

Autres traductions possibles :

et
demeuré
resté
perduré
Racine: