À propos de la sourate Ta-Ha
Numéro
20
Nom arabe
طه
Versets
135
Révélation
Médinoise
Articles liés
18
وَلَا تَمُدَّنَّ عَيْنَيْكَ إِلَىٰ مَا مَتَّعْنَا بِهِۦٓ أَزْوَٰجًا مِّنْهُمْ زَهْرَةَ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا لِنَفْتِنَهُمْ فِيهِ ۚ وَرِزْقُ رَبِّكَ خَيْرٌ وَأَبْقَىٰ
walā tamuddanna ʿaynayka ilā mā mattaʿnā bihi azwājan min'hum zahrata l-ḥayati l-dun'yā linaftinahum fīhi wariz'qu rabbika khayrun wa-abqā
Muhammad Hamidullah
Et ne tends point les yeux vers ce dont Nous avons donné jouissance temporaire à certains groupes d'entre eux, comme décor de la vie présente, afin de les éprouver par cela. Ce qu'Allah fournit (au Paradis) est meilleur et plus durable.
Rachid Maach
Ne porte pas ton regard avec envie sur les jouissances éphémères que Nous avons accordées à certains d’entre eux, éclat trompeur de ce monde par lequel Nous les mettons à l’épreuve. Les faveurs de ton Seigneur sont bien meilleures et plus durables.
Centre International Nur
Ne porte point tes yeux sur les jouissances éphémères que Nous avons (réservées) à certains d’entre eux : apparat de ce bas monde par lequel Nous les éprouvons. Mais les biens que dispense ton Seigneur sont bien meilleurs et plus durables.
Analyse mot-à-mot
walā
et non
Autres traductions possibles :
tamuddanna
tendras
Analyse linguistique :
tendre
Autres traductions possibles :
ʿaynayka
tes yeux
Analyse linguistique :
yeux
Autres traductions possibles :
ilā
vers
Analyse linguistique :
à
Autres traductions possibles :
mā
quoi
Autres traductions possibles :
mattaʿnā
nous avons donné
Analyse linguistique :
avoir profité
Autres traductions possibles :
bihi
par
Analyse linguistique :
avec
Autres traductions possibles :
azwājan
épouses
Autres traductions possibles :
min'hum
d'eux
Autres traductions possibles :
zahrata
fleur
Autres traductions possibles :
l-ḥayati
la vie
Autres traductions possibles :
l-dun'yā
le monde
Autres traductions possibles :
linaftinahum
pour les éprouver
Analyse linguistique :
pour éprouver
Autres traductions possibles :
fīhi
dedans
Autres traductions possibles :
wariz'qu
et la subsistance
Analyse linguistique :
provision
Autres traductions possibles :
rabbika
ton Seigneur
Analyse linguistique :
Seigneur
Autres traductions possibles :
khayrun
bien
Autres traductions possibles :
wa-abqā
et il a préservé
Analyse linguistique :
demeuré
Autres traductions possibles :
