À propos de la sourate Ta-Ha

Numéro

20

Nom arabe

طه

Versets

135

Révélation

Médinoise

Articles liés

18

إِذْ تَمْشِىٓ أُخْتُكَ فَتَقُولُ هَلْ أَدُلُّكُمْ عَلَىٰ مَن يَكْفُلُهُۥ ۖ فَرَجَعْنَـٰكَ إِلَىٰٓ أُمِّكَ كَىْ تَقَرَّ عَيْنُهَا وَلَا تَحْزَنَ ۚ وَقَتَلْتَ نَفْسًا فَنَجَّيْنَـٰكَ مِنَ ٱلْغَمِّ وَفَتَنَّـٰكَ فُتُونًا ۚ فَلَبِثْتَ سِنِينَ فِىٓ أَهْلِ مَدْيَنَ ثُمَّ جِئْتَ عَلَىٰ قَدَرٍ يَـٰمُوسَىٰ

idh tamshī ukh'tuka fataqūlu hal adullukum ʿalā man yakfuluhu farajaʿnāka ilā ummika kay taqarra ʿaynuhā walā taḥzana waqatalta nafsan fanajjaynāka mina l-ghami wafatannāka futūnan falabith'ta sinīna fī ahli madyana thumma ji'ta ʿalā qadarin yāmūsā

Muhammad Hamidullah

Et vœilà que ta sœur (te suivait en) marchant et disait: «Puis-je vous indiquer quelqu'un qui se chargera de lui?» Ainsi, Nous te rapportâmes à ta mère afin que son oil se réjouisse et qu'elle ne s'afflige plus. Tu tuas ensuite un individu; Nous te sauvâmes des craintes qui t'oppressaient; et Nous t'imposâmes plusieurs épreuves. Puis tu demeuras des années durant chez les habitants de Madyan. Ensuite tu es venu, ô Moïse, conformément à un décret.

Rachid Maach

Ta sœur, qui suivit ta trace, dit : “Puis-je vous indiquer une famille qui saura prendre soin de lui ?” Nous t’avons donc rendu à ta mère qui put ainsi se consoler et se réjouir de ta présence. Tu as ensuite tué un homme, mais Nous avons dissipé ton angoisse. Nous t’avons ainsi soumis à de terribles épreuves. Puis tu as vécu des années durant au milieu du peuple de Madian avant de venir en ce lieu au moment voulu.

Centre International Nur

Or ta sœur qui te suivait dit : "Voulez-vous que je vous indique (une nourrice) pour le prendre en charge ?" Alors, Nous t’avons rendu à ta mère pour qu’elle soit heureuse et pour qu’elle ne s’afflige point. Puis tu as tué un homme et Nous t’avons sauvé des tourments et t’avons mis plus d’une fois à l’épreuve. Pendant plusieurs années, ensuite, tu as vécu parmi le peuple de Madyan. Puis tu es venu, Moïse, d’après un terme décrété.

Analyse mot-à-mot

#1

idh

particule

quand

Analyse linguistique :

lorsque

Autres traductions possibles :

lorsque
quand
si
au moment où
#2

tamshī

verbe

marcher

Analyse linguistique :

marche

Autres traductions possibles :

marche
aller
se déplacer
avancer
Racine:
#3

ukh'tuka

nom

ta sœur

Analyse linguistique :

sœur

Autres traductions possibles :

sœur
frère
parent
allié
Racine:
#4

fataqūlu

verbe

elle dit

Analyse linguistique :

alors

Autres traductions possibles :

alors
donc
puis
ensuite
Racine:
#5

hal

particule

est-ce

Autres traductions possibles :

est-ce
si
y a-t-il
est-ce que
#6

adullukum

verbe

je vous guide

Analyse linguistique :

je vous indique

Autres traductions possibles :

je vous guide
je vous montre
je vous indique
je vous fais connaître
Racine:
#7

ʿalā

préposition

sur

Autres traductions possibles :

sur
à
contre
au-dessus
#8

man

pronom

qui

Autres traductions possibles :

qui
celui qui
celui
celui-là
#9

yakfuluhu

verbe

il le protège

Analyse linguistique :

soutenir

Autres traductions possibles :

soutenir
garantir
assurer
protéger
Racine:
#10

farajaʿnāka

verbe

nous t'avons ramené

Analyse linguistique :

nous avons ramené

Autres traductions possibles :

nous sommes revenus
nous avons retourné
nous avons ramené
nous avons fait revenir
Racine:
#11

ilā

préposition

à

Autres traductions possibles :

vers
à
pour
en direction de
#12

ummika

nom

ta mère

Analyse linguistique :

mère

Autres traductions possibles :

mère
maman
maternelle
maternité
Racine:
#13

kay

particule

afin que

Analyse linguistique :

afin

Autres traductions possibles :

pour
afin
de manière à
de sorte que
#14

taqarra

verbe

se stabiliser

Analyse linguistique :

apaiser

Autres traductions possibles :

réconforter
apaiser
satisfaire
calmer
Racine:
#15

ʿaynuhā

nom

son œil

Analyse linguistique :

œil

Autres traductions possibles :

œil
regard
vue
aspect
Racine:
#16

walā

particule

et non

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
ni
non
mais
Racine:
#17

taḥzana

verbe

ne t'attriste pas

Analyse linguistique :

ne sois pas triste

Autres traductions possibles :

ne sois pas triste
ne t'afflige pas
ne pleure pas
ne sois pas en deuil
Racine:
#18

waqatalta

verbe

et tu as tué

Autres traductions possibles :

et tu as tué
et tu as abattu
et tu as assassiné
et tu as frappé
Racine:
#19

nafsan

nom

âme

Autres traductions possibles :

âme
soi
personne
individu
Racine:
#20

fanajjaynāka

verbe

nous t'avons sauvé

Analyse linguistique :

nous avons sauvé

Autres traductions possibles :

nous avons sauvé
nous avons délivré
nous avons secouru
nous avons épargné
Racine:
#21

mina

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
provenant de
#22

l-ghami

nom

l'obscurité

Analyse linguistique :

angoisse

Autres traductions possibles :

angoisse
trouble
chagrin
soulagement
Racine:
#23

wafatannāka

verbe

et nous t'avons éprouvé

Analyse linguistique :

et a tenté

Autres traductions possibles :

et a tenté
et a éprouvé
et a mis à l'épreuve
et a séduit
Racine:
#24

futūnan

nom

épreuves

Autres traductions possibles :

épreuves
tentations
tests
troubles
Racine:
#25

falabith'ta

verbe

et tu es resté

Analyse linguistique :

demeuré

Autres traductions possibles :

demeuré
resté
séjourné
habité
Racine:
#26

sinīna

nom

années

Autres traductions possibles :

années
saisons
temps
périodes
Racine:
#27

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
au
parmi
#28

ahli

nom

famille

Analyse linguistique :

gens

Autres traductions possibles :

gens
peuple
famille
habitants
Racine:
#29

madyana

nom propre

مَدْيَنَ

Analyse linguistique :

Madian

Autres traductions possibles :

Madian
Madyan
Madiane
Madyane
#30

thumma

adverbe

puis

Analyse linguistique :

ensuite

Autres traductions possibles :

ensuite
puis
après
alors
#31

ji'ta

verbe

je suis venu

Autres traductions possibles :

je suis venu
je suis arrivé
je suis apparu
je suis arrivé à
Racine:
#32

ʿalā

préposition

sur

Autres traductions possibles :

sur
à
contre
au-dessus
#33

qadarin

nom

destin

Autres traductions possibles :

destin
décret
mesure
proportion
Racine:
#34

yāmūsā

nom propre

Moussa

Analyse linguistique :

ô Moïse

Autres traductions possibles :

ô Moïse
ô Moussa
Moussa
Moïse