À propos de la sourate Ta-Ha

Numéro

20

Nom arabe

طه

Versets

135

Révélation

Médinoise

Articles liés

18

أَنِ ٱقْذِفِيهِ فِى ٱلتَّابُوتِ فَٱقْذِفِيهِ فِى ٱلْيَمِّ فَلْيُلْقِهِ ٱلْيَمُّ بِٱلسَّاحِلِ يَأْخُذْهُ عَدُوٌّ لِّى وَعَدُوٌّ لَّهُۥ ۚ وَأَلْقَيْتُ عَلَيْكَ مَحَبَّةً مِّنِّى وَلِتُصْنَعَ عَلَىٰ عَيْنِىٓ

ani iq'dhifīhi fī l-tābūti fa-iq'dhifīhi fī l-yami falyul'qihi l-yamu bil-sāḥili yakhudh'hu ʿaduwwun lī waʿaduwwun lahu wa-alqaytu ʿalayka maḥabbatan minnī walituṣ'naʿa ʿalā ʿaynī

Muhammad Hamidullah

«Mets-le dans le coffret, puis jette celui-ci dans les flots pour qu'ensuite le fleuve le lance sur la rive; un ennemi à Moi et à lui le prendra». Et J'ai répandu sur toi une affection de Ma part, afin que tu sois élevé sous Mon œil.

Rachid Maach

“Place-le dans un coffre que tu laisseras flotter sur les eaux du Nil. Les flots l’entraîneront alors jusqu’à la rive où il sera recueilli par Mon ennemi et le sien”. J’ai alors suscité dans le cœur de Mes serviteurs un vif amour pour toi afin que tu sois élevé sous Mes Yeux.

Centre International Nur

"Mets-le dans une caisse que tu jetteras dans les eaux du fleuve. Les flots l’entraîneront jusqu’à l’autre rive. Là le recueillera un ennemi à lui et à Moi." Et j’ai répandu sur toi, comme Signe de Ma grâce, l’amour (de tous), afin que tu sois élevé sous Mes yeux.

Analyse mot-à-mot

#1

ani

particule

que

Autres traductions possibles :

que
afin que
pour que
de
#2

iq'dhifīhi

verbe

projette-le

Analyse linguistique :

projette

Autres traductions possibles :

projette
lance
jette
envoie
Racine:
#3

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
à
sur
#4

l-tābūti

nom

l'arche

Analyse linguistique :

coffre

Autres traductions possibles :

coffre
caisse
boîte
conteneur
#5

fa-iq'dhifīhi

verbe

donc projette-le

Analyse linguistique :

et jette-le

Autres traductions possibles :

et jette-le
et lance-le
et projette-le
et envoie-le
Racine:
#6

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
à
sur
#7

l-yami

nom

la mer

Analyse linguistique :

mer

Autres traductions possibles :

mer
océan
eau
flot
Racine:
#8

falyul'qihi

verbe

qu'il jette

Autres traductions possibles :

qu'il jette
qu'il lance
qu'il projette
qu'il mette
Racine:
#9

l-yamu

nom

le fleuve

Analyse linguistique :

mer

Autres traductions possibles :

mer
océan
flot
onde
Racine:
#10

bil-sāḥili

nom

au rivage

Analyse linguistique :

rivage

Autres traductions possibles :

plage
rivage
côte
bord
Racine:
#11

yakhudh'hu

verbe

qu'il prenne

Analyse linguistique :

prend

Autres traductions possibles :

prend
saisit
attrape
emporte
Racine:
#12

ʿaduwwun

nom

ennemi

Autres traductions possibles :

ennemi
adversaire
hostile
opposant
Racine:
#13

préposition

pour

Analyse linguistique :

pour moi

Autres traductions possibles :

moi
à moi
pour moi
pour
#14

waʿaduwwun

nom

ennemi

Autres traductions possibles :

ennemi
adversaire
hostile
opposant
Racine:
#15

lahu

pronom

à lui

Analyse linguistique :

lui

Autres traductions possibles :

lui
à lui
pour lui
lui-même
#16

wa-alqaytu

verbe

et je jetai

Analyse linguistique :

et j'ai jeté

Autres traductions possibles :

et j'ai lancé
et j'ai jeté
et j'ai mis
et j'ai placé
Racine:
#17

ʿalayka

préposition

sur toi

Analyse linguistique :

sur

Autres traductions possibles :

sur
à
contre
à toi
Racine:
#18

maḥabbatan

nom

amour

Autres traductions possibles :

amour
affection
bienveillance
tendresse
Racine:
#19

minnī

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
d'
provenant de
issu de
#20

walituṣ'naʿa

verbe

et pour que tu fabriques

Analyse linguistique :

pour être fabriqué

Autres traductions possibles :

pour être fabriqué
pour être fait
pour être créé
pour être construit
Racine:
#21

ʿalā

préposition

sur

Autres traductions possibles :

sur
au-dessus
contre
à
#22

ʿaynī

nom

mes yeux

Analyse linguistique :

œil

Autres traductions possibles :

œil
regard
vision
surveillance
Racine:

Articles citant ce verset (2)

Semer la Vie et la Révélation en Seconde Décade de Ramadan
Semer la Vie et la Révélation en Seconde Décade de Ramadan

Ce verset est cité pour rappeler, dans le cœur de la réflexion sur cette seconde décade, que la Providence intervient au-delà des raisonnements humains (Sourate 20, Ta-Ha, verset 39) ; il surgit au moment où l'article évoque Maryam, Jésus et la tentation de juger la révélation par la logique, pour nous inviter à reconnaître que Dieu protège, élève et dispose la vie selon une sagesse qui dépasse l’analogie et le calcul. Il est invoqué pour fortifier la confiance, pour encourager à semer la parole vivante sans craindre les incohérences apparentes, et pour montrer que les récits prophétiques appellent à l’abandon confiant à la guidance divine. Spirituellement, il tient le rôle d’un socle consolateur : il accueille l’étonnement pieux, transforme le doute en espérance, et pousse chacun à recevoir la révélation comme une vie à cultiver et à semer, non comme un objet gouverné uniquement par la raison.

Le Cheminement Spirituel à Travers l'Histoire de Moise
Le Cheminement Spirituel à Travers l'Histoire de Moise

Ce verset est cité pour rappeler, au cœur du récit de Moise, que même l'apparente vulnérabilité — l'enfant mis sur le Nil par sa sœur — est traversée par une mahabba divine qui le façonne sous l'œil de Dieu; ici, le conférencier pose le verset au moment précis où l'enfance exposée devient préambule d'un modelage intérieur, montrant que ce qui semble hasard est en réalité éducation céleste. Il est invoqué pour produire une lumière sur la manière dont Dieu dépasse l'entendement humain et transforme l'adversité en croissance spirituelle, signifiant que Pharaon ne peut pas annuler le travail de Dieu : c'est Lui qui façonne. Dans l'argument du texte, ce verset porte la leçon centrale — l'amour divin comme moteur de la formation de l'âme, modèle pour notre cheminement, rappel à la Taqwa et au Tawhid, et invitation à reconnaître que toute épreuve, si accueillie, devient instrument d'élévation vers la proximité divine.