À propos de la sourate Ta-Ha
Numéro
20
Nom arabe
طه
Versets
135
Révélation
Médinoise
Articles liés
18
فَقُولَا لَهُۥ قَوْلًا لَّيِّنًا لَّعَلَّهُۥ يَتَذَكَّرُ أَوْ يَخْشَىٰ
faqūlā lahu qawlan layyinan laʿallahu yatadhakkaru aw yakhshā
Muhammad Hamidullah
Puis, parlez-lui gentiment. Peut-être se rappellera-t-il ou [Me] craindra-t-il?
Rachid Maach
Adressez-lui des paroles bienveillantes qui l’inciteront peut-être à réfléchir ou à craindre son Seigneur. »
Centre International Nur
Tenez-lui des propos conciliants, peut-être qu’il se rappellera et (Me) craindra. »
Analyse mot-à-mot
faqūlā
dites
Autres traductions possibles :
lahu
pour lui
Analyse linguistique :
lui
Autres traductions possibles :
qawlan
parole
Autres traductions possibles :
layyinan
doux
Autres traductions possibles :
laʿallahu
peut-être
Autres traductions possibles :
yatadhakkaru
se rappelle
Analyse linguistique :
se souvenir
Autres traductions possibles :
aw
ou
Autres traductions possibles :
yakhshā
craint
Autres traductions possibles :
Article citant ce verset (1)

Ce verset est cité pour rappeler, au cœur du face à face entre Moise et Pharaon, que l'appel à la vraie royauté se fait par douceur et non par tumulte : ici, dans le récit où Moise reçoit mission et signes pour libérer les Banu Isrâ’îl, on lit que Dieu ordonne de parler avec paroles douces à Pharaon, et c'est dans ce moment précis que l'auteur place la citation, pour souligner la méthode choisie par le divin envoyé. Il est cité parce que l'histoire ne se réduit pas à une démonstration de force, mais à un appel qui vise à réveiller, vivifier et choquer l'âme endormie par la puissance héritée ; la douceur devient instrument de lumière, moyen de provoquer la prise de conscience sans briser la possibilité de ta’wîl. Spirituellement, ce verset joue le rôle de pédagogie souveraine : il montre que la transformation vraie advient quand la parole appelle avec miséricorde, ouvrant le cœur à la royauté unique plutôt qu'à la domination des anciens.
