À propos de la sourate Ta-Ha

Numéro

20

Nom arabe

طه

Versets

135

Révélation

Médinoise

Articles liés

18

فَأْتِيَاهُ فَقُولَآ إِنَّا رَسُولَا رَبِّكَ فَأَرْسِلْ مَعَنَا بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ وَلَا تُعَذِّبْهُمْ ۖ قَدْ جِئْنَـٰكَ بِـَٔايَةٍ مِّن رَّبِّكَ ۖ وَٱلسَّلَـٰمُ عَلَىٰ مَنِ ٱتَّبَعَ ٱلْهُدَىٰٓ

fatiyāhu faqūlā innā rasūlā rabbika fa-arsil maʿanā banī is'rāīla walā tuʿadhib'hum qad ji'nāka biāyatin min rabbika wal-salāmu ʿalā mani ittabaʿa l-hudā

Muhammad Hamidullah

Allez donc chez lui; puis, dites-lui: «Nous sommes tous deux, les messagers de ton Seigneur. Envoie donc les Enfants d'Israël en notre compagnie et ne les châtie plus. Nous sommes venus à toi avec une preuve de la part de ton Seigneur. Et que la paix soit sur quiconque suit le droit chemin!

Rachid Maach

Présentez-vous à lui et dites-lui : “Nous sommes tous deux envoyés par ton Seigneur. Cesse d’oppresser les fils d’Israël, laisse-les partir avec nous. Nous t’apportons des signes de la part de ton Seigneur. Seul sera sauvé celui qui suivra le droit chemin.

Centre International Nur

Allez lui dire : “Nous sommes deux envoyés de ton Seigneur. Laisse donc partir avec nous les Enfants d’Israël, ne les torture plus. Nous sommes venus vers toi munis d’un Signe de ton Seigneur. Que la paix soit sur quiconque suivra la juste direction (hudâ).

Analyse mot-à-mot

#1

fatiyāhu

particule

viens à lui

Analyse linguistique :

alors

Autres traductions possibles :

alors
donc
ainsi
par conséquent
Racine:
#2

faqūlā

verbe

dites

Analyse linguistique :

alors dites

Autres traductions possibles :

alors dites
donc dites
ainsi dites
puis dites
Racine:
#3

innā

pronom

nous

Autres traductions possibles :

nous
en effet
certes
vraiment
#4

rasūlā

nom

messager

Analyse linguistique :

messagers

Autres traductions possibles :

messagers
envoyés
messagers
émissaires
Racine:
#5

rabbika

nom

ton Seigneur

Analyse linguistique :

Seigneur

Autres traductions possibles :

Seigneur
Maître
Roi
Dieu
Racine:
#6

fa-arsil

verbe

envoie

Analyse linguistique :

alors envoie

Autres traductions possibles :

alors envoie
donc envoie
alors envoie-le
donc envoie-le
Racine:
#7

maʿanā

préposition

avec nous

Analyse linguistique :

avec

Autres traductions possibles :

avec
ensemble
à
par
#8

banī

nom

enfants

Autres traductions possibles :

enfants
fils
descendants
progeniture
Racine:
#9

is'rāīla

nom propre

Israël

Autres traductions possibles :

Israël
Israëlites
Enfants d'Israël
Descendants d'Israël
#10

walā

particule

et non

Autres traductions possibles :

et non
et pas
ni
sans
Racine:
#11

tuʿadhib'hum

verbe

les châtier

Analyse linguistique :

punir

Autres traductions possibles :

punir
châtier
tormenter
faire souffrir
Racine:
#12

qad

particule

certainement

Autres traductions possibles :

certainement
déjà
en effet
vraiment
#13

ji'nāka

verbe

nous sommes venus

Autres traductions possibles :

nous sommes venus
nous avons été
nous avons approché
nous avons atteint
Racine:
#14

biāyatin

nom

signe

Autres traductions possibles :

signe
preuve
indication
miracle
Racine:
#15

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
provenant
d'
#16

rabbika

nom

ton Seigneur

Analyse linguistique :

Seigneur

Autres traductions possibles :

Seigneur
Maître
Roi
Propriétaire
Racine:
#17

wal-salāmu

nom

la paix

Autres traductions possibles :

la paix
la sécurité
le salut
la tranquillité
Racine:
#18

ʿalā

préposition

sur

Autres traductions possibles :

sur
à
contre
au-dessus
#19

mani

pronom relatif

qui

Analyse linguistique :

celui qui

Autres traductions possibles :

celui
qui
celui qui
celui que
#20

ittabaʿa

verbe

suivi

Analyse linguistique :

suivre

Autres traductions possibles :

suivi
suivre
obéir
accompagner
Racine:
#21

l-hudā

nom

la guidance

Autres traductions possibles :

la guidance
le guide
la direction
le chemin
Racine: