À propos de la sourate Ta-Ha

Numéro

20

Nom arabe

طه

Versets

135

Révélation

Médinoise

Articles liés

18

قَالُوا۟ يَـٰمُوسَىٰٓ إِمَّآ أَن تُلْقِىَ وَإِمَّآ أَن نَّكُونَ أَوَّلَ مَنْ أَلْقَىٰ

qālū yāmūsā immā an tul'qiya wa-immā an nakūna awwala man alqā

Muhammad Hamidullah

Ils dirent: «O Moïse, ou tu jettes, [le premier ton bâton] ou que nous soyons les premiers à jeter?»

Rachid Maach

Puis ils dirent : « Moïse ! Veux-tu jeter ton sort en premier ou nous laisser commencer ? »

Centre International Nur

« Ô Moïse, dirent-ils, jetteras-tu (ton bâton) ou veux-tu que nous jetions d’abord (ce que nous avons) ? »

Analyse mot-à-mot

#1

qālū

verbe

dirent

Autres traductions possibles :

dirent
ont dit
parlèrent
disent
Racine:
#2

yāmūsā

interjection

Ô Moïse

Analyse linguistique :

ô

Autres traductions possibles :

ô
oh
salut
#3

immā

particule

soit

Autres traductions possibles :

soit
ou
ou bien
#4

an

particule

que

Autres traductions possibles :

que
si
lorsque
comme
#5

tul'qiya

verbe

recevoir

Analyse linguistique :

lancer

Autres traductions possibles :

lancer
jeter
projeter
déposer
Racine:
#6

wa-immā

particule

et soit

Analyse linguistique :

ou

Autres traductions possibles :

ou
soit
ou bien
ou alors
#7

an

particule

que

Autres traductions possibles :

que
si
lorsque
quand
#8

nakūna

verbe

nous sommes

Analyse linguistique :

être

Autres traductions possibles :

être
devenir
exister
se trouver
Racine:
#9

awwala

adjectif

premier

Autres traductions possibles :

premier
première
initial
début
Racine:
#10

man

pronom

qui

Autres traductions possibles :

qui
celui qui
celui
quiconque
#11

alqā

verbe

jeté

Analyse linguistique :

jeter

Autres traductions possibles :

jeter
lancer
projeter
déposer
Racine: