À propos de la sourate Ta-Ha

Numéro

20

Nom arabe

طه

Versets

135

Révélation

Médinoise

Articles liés

18

كُلُوا۟ مِن طَيِّبَـٰتِ مَا رَزَقْنَـٰكُمْ وَلَا تَطْغَوْا۟ فِيهِ فَيَحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبِى ۖ وَمَن يَحْلِلْ عَلَيْهِ غَضَبِى فَقَدْ هَوَىٰ

kulū min ṭayyibāti mā razaqnākum walā taṭghaw fīhi fayaḥilla ʿalaykum ghaḍabī waman yaḥlil ʿalayhi ghaḍabī faqad hawā

Muhammad Hamidullah

«Mangez des bonnes choses que Nous vous avons attribuées et ne vous montrez pas ingrats, sinon Ma colère s'abattra sur vous: et celui sur qui Ma colère s'abat, va sûrement vers l'abîme.

Rachid Maach

Mangez des nourritures pures et saines que Nous vous avons dispensées sans commettre d’excès, car Ma colère pourrait s’exercer sur vous. Or, quiconque attire Ma colère sur lui est perdu.

Centre International Nur

Mangez des délices que Nous vous avons dispensées et n’y commettez pas d’abus, ou alors Ma colère fondra sur vous. Car celui que frappe Ma colère tombe dans un abîme sans fond.

Analyse mot-à-mot

#1

kulū

verbe

mangez

Autres traductions possibles :

mangez
manger
vous mangez
vous mangez !
Racine:
#2

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
provenant de
#3

ṭayyibāti

adjectif

les bonnes choses

Analyse linguistique :

bonnes

Autres traductions possibles :

bonnes
délicieuses
pures
agréables
Racine:
#4

pronom relatif

quoi

Analyse linguistique :

ce que

Autres traductions possibles :

ce que
quoi
ce
qui
#5

razaqnākum

verbe

nous avons donné

Autres traductions possibles :

nous avons donné
nous avons fourni
nous avons attribué
nous avons pourvu
Racine:
#6

walā

particule

et non

Autres traductions possibles :

et non
ni
et pas
et sans
Racine:
#7

taṭghaw

verbe

dépasser

Autres traductions possibles :

dépasser
excéder
transgresser
outrepasser
Racine:
#8

fīhi

préposition

dans

Analyse linguistique :

dedans

Autres traductions possibles :

dedans
en
à l'intérieur
dans
#9

fayaḥilla

verbe

permettre

Analyse linguistique :

devenir permis

Autres traductions possibles :

permettre
autoriser
devenir licite
devenir permis
Racine:
#10

ʿalaykum

pronom

sur vous

Analyse linguistique :

vous

Autres traductions possibles :

vous
sur
à
contre
Racine:
#11

ghaḍabī

nom

colère

Autres traductions possibles :

colère
fureur
rage
mécontentement
Racine:
#12

waman

conjonction

et celui qui

Analyse linguistique :

et quiconque

Autres traductions possibles :

et qui
et celui qui
et celui
et quiconque
#13

yaḥlil

verbe

autoriser

Analyse linguistique :

permettre

Autres traductions possibles :

permettre
autoriser
rendre licite
déclarer permis
Racine:
#14

ʿalayhi

préposition

sur lui

Analyse linguistique :

à lui

Autres traductions possibles :

lui
sur lui
à lui
en lui
Racine:
#15

ghaḍabī

nom

colère

Autres traductions possibles :

colère
fureur
rage
irritation
Racine:
#16

faqad

particule

en effet

Autres traductions possibles :

en effet
certainement
alors
donc
#17

hawā

nom

passion

Analyse linguistique :

chute

Autres traductions possibles :

chut
chute
déclin
perte
Racine: