À propos de la sourate Ta-Ha
Numéro
20
Nom arabe
طه
Versets
135
Révélation
Médinoise
Articles liés
18
فَرَجَعَ مُوسَىٰٓ إِلَىٰ قَوْمِهِۦ غَضْبَـٰنَ أَسِفًا ۚ قَالَ يَـٰقَوْمِ أَلَمْ يَعِدْكُمْ رَبُّكُمْ وَعْدًا حَسَنًا ۚ أَفَطَالَ عَلَيْكُمُ ٱلْعَهْدُ أَمْ أَرَدتُّمْ أَن يَحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبٌ مِّن رَّبِّكُمْ فَأَخْلَفْتُم مَّوْعِدِى
farajaʿa mūsā ilā qawmihi ghaḍbāna asifan qāla yāqawmi alam yaʿid'kum rabbukum waʿdan ḥasanan afaṭāla ʿalaykumu l-ʿahdu am aradttum an yaḥilla ʿalaykum ghaḍabun min rabbikum fa-akhlaftum mawʿidī
Muhammad Hamidullah
Moïse retourna donc vers son peuple, courroucé et chagriné; il dit: «O mon peuple, votre Seigneur ne vous a-t-Il pas déjà fait une belle promesse? L'alliance a-t-elle donc été trop longue pour vous? ou avez-vous désiré que la colère de votre Seigneur s'abatte sur vous, pour avoir trahi votre engagement envers moi?»
Rachid Maach
De retour auprès des siens, Moïse, furieux et affligé, dit : « Mon peuple ! Votre Seigneur ne vous a-t-Il pas fait une belle promesse ? Avez-vous été incapables d’attendre qu’elle s’accomplisse ? Ou vouliez-vous plutôt, en violant votre engagement envers moi, subir la colère de votre Seigneur ? »
Centre International Nur
Moïse revint alors vers son peuple, en colère et affligé. Il dit : « Ô peuple mien ! Votre Seigneur ne vous a-t-Il pas fait une belle promesse ? La durée de l’engagement vous a-t-elle donc paru trop longue, ou vouliez-vous subir la colère de votre Seigneur pour avoir violé votre engagement envers moi ? »
Analyse mot-à-mot
farajaʿa
revint
Analyse linguistique :
retourna
Autres traductions possibles :
mūsā
Moïse
Autres traductions possibles :
ilā
vers
Analyse linguistique :
à
Autres traductions possibles :
qawmihi
son peuple
Analyse linguistique :
peuple
Autres traductions possibles :
ghaḍbāna
en colère
Autres traductions possibles :
asifan
regret
Analyse linguistique :
affligé
Autres traductions possibles :
qāla
dit
Autres traductions possibles :
yāqawmi
ô peuple
Autres traductions possibles :
alam
n'est-ce pas
Analyse linguistique :
est-ce que
Autres traductions possibles :
yaʿid'kum
vous promet
Analyse linguistique :
promet
Autres traductions possibles :
rabbukum
votre Seigneur
Analyse linguistique :
votre seigneur
Autres traductions possibles :
waʿdan
promesse
Autres traductions possibles :
ḥasanan
حَسَنًا ۚ
Analyse linguistique :
bon
Autres traductions possibles :
afaṭāla
longtemps
Analyse linguistique :
long
Autres traductions possibles :
ʿalaykumu
sur vous
Autres traductions possibles :
l-ʿahdu
l'engagement
Analyse linguistique :
l'alliance
Autres traductions possibles :
am
ou
Autres traductions possibles :
aradttum
vous avez voulu
Analyse linguistique :
voulez-vous
Autres traductions possibles :
an
que
Autres traductions possibles :
yaḥilla
permet
Analyse linguistique :
permettre
Autres traductions possibles :
ʿalaykum
sur vous
Autres traductions possibles :
ghaḍabun
colère
Autres traductions possibles :
min
de
Autres traductions possibles :
rabbikum
épreuve
Analyse linguistique :
votre seigneur
Autres traductions possibles :
fa-akhlaftum
vous avez trahi
Autres traductions possibles :
mawʿidī
mon rendez-vous
Analyse linguistique :
promesse
Autres traductions possibles :
