À propos de la sourate Ta-Ha
Numéro
20
Nom arabe
طه
Versets
135
Révélation
Médinoise
Articles liés
18
قَالُوا۟ مَآ أَخْلَفْنَا مَوْعِدَكَ بِمَلْكِنَا وَلَـٰكِنَّا حُمِّلْنَآ أَوْزَارًا مِّن زِينَةِ ٱلْقَوْمِ فَقَذَفْنَـٰهَا فَكَذَٰلِكَ أَلْقَى ٱلسَّامِرِىُّ
qālū mā akhlafnā mawʿidaka bimalkinā walākinnā ḥummil'nā awzāran min zīnati l-qawmi faqadhafnāhā fakadhālika alqā l-sāmiriyu
Muhammad Hamidullah
Ils dirent: «Ce n'est pas de notre propre gré que nous avons manqué à notre engagement envers toi. Mais nous fûmes chargés de fardeaux d'ornements du peuple (de Pharaon); nous les avons donc jetés (sur le feu) tout comme le Sâmirî les a lancés.
Rachid Maach
Ils dirent : « Nous n’avons pas manqué à notre parole de notre plein gré. Mais nous étions chargés de bijoux appartenant aux Egyptiens que Nous avons jetés au feu, comme le fit le Samiri. »
Centre International Nur
« Ce n’est pas de notre propre volonté que nous avons violé notre engagement envers toi. Seulement, nous étions lourdement chargés de bijoux (appartenant) au peuple. Nous les avons jetés au feu tout comme fit le Sâmirî. »
Analyse mot-à-mot
qālū
dirent
Autres traductions possibles :
mā
quoi
Autres traductions possibles :
akhlafnā
nous avons trahi
Analyse linguistique :
nous avons manqué
Autres traductions possibles :
mawʿidaka
ton rendez-vous
Analyse linguistique :
rendez-vous
Autres traductions possibles :
bimalkinā
notre royaume
Analyse linguistique :
de notre pouvoir
Autres traductions possibles :
walākinnā
mais nous
Analyse linguistique :
mais
Autres traductions possibles :
ḥummil'nā
nous avons porté
Analyse linguistique :
chargés
Autres traductions possibles :
awzāran
fardeaux
Autres traductions possibles :
min
de
Autres traductions possibles :
zīnati
ornement
Autres traductions possibles :
l-qawmi
le peuple
Autres traductions possibles :
faqadhafnāhā
nous l'avons jetée
Analyse linguistique :
nous avons jeté
Autres traductions possibles :
fakadhālika
ainsi
Autres traductions possibles :
alqā
a lancé
Analyse linguistique :
jeté
Autres traductions possibles :
l-sāmiriyu
Samiri
Analyse linguistique :
samaritain
Autres traductions possibles :
