À propos de la sourate Ta-Ha

Numéro

20

Nom arabe

طه

Versets

135

Révélation

Médinoise

Articles liés

18

قَالُوا۟ مَآ أَخْلَفْنَا مَوْعِدَكَ بِمَلْكِنَا وَلَـٰكِنَّا حُمِّلْنَآ أَوْزَارًا مِّن زِينَةِ ٱلْقَوْمِ فَقَذَفْنَـٰهَا فَكَذَٰلِكَ أَلْقَى ٱلسَّامِرِىُّ

qālū mā akhlafnā mawʿidaka bimalkinā walākinnā ḥummil'nā awzāran min zīnati l-qawmi faqadhafnāhā fakadhālika alqā l-sāmiriyu

Muhammad Hamidullah

Ils dirent: «Ce n'est pas de notre propre gré que nous avons manqué à notre engagement envers toi. Mais nous fûmes chargés de fardeaux d'ornements du peuple (de Pharaon); nous les avons donc jetés (sur le feu) tout comme le Sâmirî les a lancés.

Rachid Maach

Ils dirent : « Nous n’avons pas manqué à notre parole de notre plein gré. Mais nous étions chargés de bijoux appartenant aux Egyptiens que Nous avons jetés au feu, comme le fit le Samiri. »

Centre International Nur

« Ce n’est pas de notre propre volonté que nous avons violé notre engagement envers toi. Seulement, nous étions lourdement chargés de bijoux (appartenant) au peuple. Nous les avons jetés au feu tout comme fit le Sâmirî. »

Analyse mot-à-mot

#1

qālū

verbe

dirent

Autres traductions possibles :

dirent
ont dit
parlèrent
disent
Racine:
#2

pronom

quoi

Autres traductions possibles :

quoi
que
ce qui
ce que
#3

akhlafnā

verbe

nous avons trahi

Analyse linguistique :

nous avons manqué

Autres traductions possibles :

nous avons manqué
nous avons enfreint
nous avons rompu
nous avons violé
Racine:
#4

mawʿidaka

nom

ton rendez-vous

Analyse linguistique :

rendez-vous

Autres traductions possibles :

rendez-vous
promesse
échéance
date
Racine:
#5

bimalkinā

nom

notre royaume

Analyse linguistique :

de notre pouvoir

Autres traductions possibles :

de notre royaume
de notre pouvoir
de notre domination
de notre souveraineté
Racine:
#6

walākinnā

conjonction

mais nous

Analyse linguistique :

mais

Autres traductions possibles :

mais
cependant
toutefois
néanmoins
#7

ḥummil'nā

verbe

nous avons porté

Analyse linguistique :

chargés

Autres traductions possibles :

chargés
portés
imposés
transportés
Racine:
#8

awzāran

nom

fardeaux

Autres traductions possibles :

fardeaux
charges
poids
responsabilités
Racine:
#9

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
depuis
#10

zīnati

nom

ornement

Autres traductions possibles :

ornement
embellissement
décoration
beauté
Racine:
#11

l-qawmi

nom

le peuple

Autres traductions possibles :

le peuple
la communauté
la nation
les gens
Racine:
#12

faqadhafnāhā

verbe

nous l'avons jetée

Analyse linguistique :

nous avons jeté

Autres traductions possibles :

nous avons lancé
nous avons jeté
nous avons projeté
nous avons envoyé
Racine:
#13

fakadhālika

adverbe

ainsi

Autres traductions possibles :

ainsi
de cette manière
comme cela
de cette façon
#14

alqā

verbe

a lancé

Analyse linguistique :

jeté

Autres traductions possibles :

jeté
lancé
déposé
envoyé
Racine:
#15

l-sāmiriyu

nom

Samiri

Analyse linguistique :

samaritain

Autres traductions possibles :

samaritain
samarien
samarite
samarit
Racine: