À propos de la sourate Ya-Sin

Numéro

36

Nom arabe

يس

Versets

83

Révélation

Médinoise

Articles liés

0

إِذْ أَرْسَلْنَآ إِلَيْهِمُ ٱثْنَيْنِ فَكَذَّبُوهُمَا فَعَزَّزْنَا بِثَالِثٍ فَقَالُوٓا۟ إِنَّآ إِلَيْكُم مُّرْسَلُونَ

idh arsalnā ilayhimu ith'nayni fakadhabūhumā faʿazzaznā bithālithin faqālū innā ilaykum mur'salūna

Muhammad Hamidullah

Quand Nous leur envoyâmes deux [envoyés] et qu'ils les traitèrent de menteurs. Nous [les] renforçâmes alors par un troisième et ils dirent: «Vraiment, nous sommes envoyés à vous».

Rachid Maach

Nous leur avons tout d’abord envoyé deux messagers qui furent traités d’imposteurs et que Nous avons donc assistés d’un troisième messager. Ils leur dirent : « Nous avons été envoyés à votre cité. »

Centre International Nur

Nous leur en avions envoyé deux qu’ils traitèrent de menteurs. Nous les appuyâmes alors par un troisième et ils dirent : « C’est vers vous que nous avons été envoyés. »

Analyse mot-à-mot

#1

idh

particule

quand

Autres traductions possibles :

quand
lorsque
si
au moment où
#2

arsalnā

verbe

أَرْسَلْنَآ

Analyse linguistique :

envoyé

Autres traductions possibles :

envoyé
expédié
missionné
mandaté
Racine:
#3

ilayhimu

préposition

vers eux

Analyse linguistique :

à eux

Autres traductions possibles :

vers eux
à eux
pour eux
en direction d'eux
#4

ith'nayni

numéral

deux

Autres traductions possibles :

deux
deuxième
double
pair
Racine:
#5

fakadhabūhumā

verbe

ils ont menti

Analyse linguistique :

ils ont traité de menteurs

Autres traductions possibles :

ils ont traité de menteurs
ils ont nié
ils ont rejeté
ils ont désavoué
Racine:
#6

faʿazzaznā

verbe

nous avons renforcé

Analyse linguistique :

renforçâmes

Autres traductions possibles :

renforçâmes
fortifiâmes
soutenîmes
consolidâmes
Racine:
#7

bithālithin

adjectif

troisième

Autres traductions possibles :

troisième
trois
tierce
troisième partie
Racine:
#8

faqālū

verbe

dirent

Autres traductions possibles :

dirent
disent
parlèrent
parlent
Racine:
#9

innā

particule

nous

Analyse linguistique :

certes

Autres traductions possibles :

en effet
certes
vraiment
nous
#10

ilaykum

préposition

vers vous

Analyse linguistique :

à vous

Autres traductions possibles :

vers vous
à vous
pour vous
en direction de vous
#11

mur'salūna

nom

messagers

Autres traductions possibles :

messagers
envoyés
apporteurs
émissaires
Racine: