À propos de la sourate Ya-Sin

Numéro

36

Nom arabe

يس

Versets

83

Révélation

Médinoise

Articles liés

0

يَـٰحَسْرَةً عَلَى ٱلْعِبَادِ ۚ مَا يَأْتِيهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ

yāḥasratan ʿalā l-ʿibādi mā yatīhim min rasūlin illā kānū bihi yastahziūna

Muhammad Hamidullah

Hélas pour les esclaves [les humains]! Jamais il ne leur vient de messager sans qu'ils ne s'en raillent.

Rachid Maach

Malheur aux hommes ! Nul messager ne leur est envoyé sans qu’ils ne l’accablent de moqueries.

Centre International Nur

Combien triste (est la conduite des) humains ! Jamais Messager ne vient vers eux sans qu’ils ne le tournent en dérision !

Analyse mot-à-mot

#1

yāḥasratan

interjection

oh douleur

Analyse linguistique :

hélas

Autres traductions possibles :

oh
hélas
malheur
tristesse
Racine:
#2

ʿalā

préposition

sur

Autres traductions possibles :

sur
à
contre
au-dessus
Racine:
#3

l-ʿibādi

nom

les serviteurs

Autres traductions possibles :

les serviteurs
les adorateurs
les esclaves
les soumis
Racine:
#4

pronom

quoi

Autres traductions possibles :

quoi
ce qui
ce que
que
#5

yatīhim

verbe

leur viendra

Analyse linguistique :

vient

Autres traductions possibles :

vient
arrive
atteint
parvient
Racine:
#6

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
depuis
#7

rasūlin

nom

messager

Autres traductions possibles :

messager
envoyé
messager
délégataire
Racine:
#8

illā

particule

sauf

Autres traductions possibles :

sauf
excepté
à part
hormis
#9

kānū

verbe

étaient

Autres traductions possibles :

étaient
furent
sont
ont été
Racine:
#10

bihi

préposition

par lui

Analyse linguistique :

avec

Autres traductions possibles :

lui
avec
par
en
#11

yastahziūna

verbe

se moquent

Analyse linguistique :

se moquer

Autres traductions possibles :

se moquer
railler
ridiculiser
tourner en dérision
Racine: