À propos de la sourate Ya-Sin

Numéro

36

Nom arabe

يس

Versets

83

Révélation

Médinoise

Articles liés

0

أَلَمْ يَرَوْا۟ كَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّنَ ٱلْقُرُونِ أَنَّهُمْ إِلَيْهِمْ لَا يَرْجِعُونَ

alam yaraw kam ahlaknā qablahum mina l-qurūni annahum ilayhim lā yarjiʿūna

Muhammad Hamidullah

Ne voient-ils pas combien de générations avant eux Nous avons fait périr? Lesquelles ne retourneront jamais parmi eux.

Rachid Maach

N’ont-ils pas appris combien Nous avons anéanti avant eux de nations qu’ils ne verront plus jamais réapparaître

Centre International Nur

N’ont-ils donc pas vu combien de générations Nous avons fait périr avant eux et qu’ils ne verront plus vers eux revenir ?

Analyse mot-à-mot

#1

alam

particule

n'est-ce pas

Analyse linguistique :

ne

Autres traductions possibles :

ne
pas
est-ce que
n'est-ce pas
#2

yaraw

verbe

voir

Autres traductions possibles :

voir
regarder
apercevoir
observer
Racine:
#3

kam

adverbe

combien

Autres traductions possibles :

combien
quel
combien de
combien de fois
#4

ahlaknā

verbe

nous avons détruit

Autres traductions possibles :

nous avons détruit
nous avons anéanti
nous avons exterminé
nous avons perdu
Racine:
#5

qablahum

adverbe

avant eux

Autres traductions possibles :

avant
devant
précédent
avant eux
Racine:
#6

mina

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
des
du
#7

l-qurūni

nom

les générations

Autres traductions possibles :

les siècles
les générations
les époques
les âges
Racine:
#8

annahum

pronom

qu'ils

Autres traductions possibles :

qu'ils
qu'eux
qu'ils sont
qu'ils sont ceux
#9

ilayhim

préposition

vers eux

Analyse linguistique :

à eux

Autres traductions possibles :

vers eux
à eux
pour eux
en direction d'eux
#10

particule

non

Autres traductions possibles :

non
pas
aucun
jamais
Racine:
#11

yarjiʿūna

verbe

reviennent

Autres traductions possibles :

reviennent
retournent
rentrent
reviendront
Racine: