À propos de la sourate Ya-Sin

Numéro

36

Nom arabe

يس

Versets

83

Révélation

Médinoise

Articles liés

0

وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ أَنفِقُوا۟ مِمَّا رَزَقَكُمُ ٱللَّهُ قَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لِلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَنُطْعِمُ مَن لَّوْ يَشَآءُ ٱللَّهُ أَطْعَمَهُۥٓ إِنْ أَنتُمْ إِلَّا فِى ضَلَـٰلٍ مُّبِينٍ

wa-idhā qīla lahum anfiqū mimmā razaqakumu l-lahu qāla alladhīna kafarū lilladhīna āmanū anuṭ'ʿimu man law yashāu l-lahu aṭʿamahu in antum illā fī ḍalālin mubīnin

Muhammad Hamidullah

Et quand on leur dit: «Dépensez de ce qu'Allah vous a attribué», ceux qui ont mécru disent à ceux qui ont cru: «Nourrirons-nous quelqu'un qu'Allah aurait nourri s'Il l'avait voulu? Vous n'êtes que dans un égarement évident».

Rachid Maach

Et lorsqu’il leur est dit : « Offrez par charité une partie de ce qu’Allah vous a accordé », les mécréants lancent aux croyants : « Allons-nous nourrir ceux qu’Allah, s’Il le voulait, pourrait Lui-même nourrir ? Vous êtes manifestement dans l’erreur ! »

Centre International Nur

Quand il leur est dit : « Dépensez de ce qu’Allah vous a dispensé ! » les mécréants disent aux croyants : « Allons-nous nourrir celui qu’Allah, s’Il le voulait, nourrirait Lui-même ? Vous êtes manifestement dans l’erreur ! »

Analyse mot-à-mot

#1

wa-idhā

conjonction

et quand

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
quand
lorsque
si
#2

qīla

verbe

on dit

Analyse linguistique :

a dit

Autres traductions possibles :

dit
a dit
fut dit
était dit
Racine:
#3

lahum

pronom

à eux

Analyse linguistique :

eux

Autres traductions possibles :

eux
à eux
pour eux
leur
#4

anfiqū

verbe

dépense

Analyse linguistique :

dépensez

Autres traductions possibles :

dépensez
dépenser
donner
investir
Racine:
#5

mimmā

préposition

de ce que

Analyse linguistique :

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
ce qui
de ce que
#6

razaqakumu

verbe

vous a donné

Analyse linguistique :

provision

Autres traductions possibles :

don
provision
sustentation
ressource
Racine:
#7

l-lahu

nom

Allah

Analyse linguistique :

Dieu

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#8

qāla

verbe

dit

Autres traductions possibles :

dit
parla
répondit
affirma
Racine:
#9

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
ces
Racine:
#10

kafarū

verbe

ils ont mécru

Analyse linguistique :

ont mécru

Autres traductions possibles :

ont mécru
ont renié
ont refusé
ont dénié
Racine:
#11

lilladhīna

préposition

ceux

Analyse linguistique :

pour

Autres traductions possibles :

pour
à
pour ceux qui
à ceux qui
#12

āmanū

verbe

ont cru

Autres traductions possibles :

ont cru
croyaient
croire
croyants
Racine:
#13

anuṭ'ʿimu

verbe

nourrir

Autres traductions possibles :

nourrir
alimenter
donner à manger
offrir à manger
Racine:
#14

man

pronom relatif

qui

Autres traductions possibles :

qui
celui qui
celui
celui-là
#15

law

particule

si

Autres traductions possibles :

si
lorsque
quand
si jamais
#16

yashāu

verbe

veut

Autres traductions possibles :

veut
souhaite
désire
choisit
Racine:
#17

l-lahu

nom

Allah

Analyse linguistique :

Dieu

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#18

aṭʿamahu

verbe

l'a nourri

Analyse linguistique :

nourrir

Autres traductions possibles :

nourrir
alimenter
donner à manger
fournir
Racine:
#19

in

particule

comme

Analyse linguistique :

si

Autres traductions possibles :

si
lorsque
quand
si jamais
#20

antum

pronom

vous

Autres traductions possibles :

vous
tu
vous-mêmes
vous autres
#21

illā

particule

sauf

Autres traductions possibles :

sauf
excepté
à part
hors
#22

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
au
par
#23

ḍalālin

nom

égarement

Autres traductions possibles :

égarement
errance
déviation
perte
Racine:
#24

mubīnin

adjectif

clair

Analyse linguistique :

évident

Autres traductions possibles :

clair
évident
manifeste
visible
Racine: