À propos de la sourate Ya-Sin

Numéro

36

Nom arabe

يس

Versets

83

Révélation

Médinoise

Articles liés

0

قَالُوا۟ يَـٰوَيْلَنَا مَنۢ بَعَثَنَا مِن مَّرْقَدِنَا ۜ ۗ هَـٰذَا مَا وَعَدَ ٱلرَّحْمَـٰنُ وَصَدَقَ ٱلْمُرْسَلُونَ

qālū yāwaylanā man baʿathanā min marqadinā hādhā mā waʿada l-raḥmānu waṣadaqa l-mur'salūna

Muhammad Hamidullah

en disant: «Malheur à nous! Qui nous a ressuscités de là où nous dormions?» C'est ce que le Tout Miséricordieux avait promis; et les Messagers avaient dit vrai.

Rachid Maach

s’exclamant : « Malheur à nous ! Qui nous a arrachés à notre sommeil ? Voici que s’accomplit la menace du Tout Miséricordieux, les Messagers disaient donc la vérité. »

Centre International Nur

« Malheur à nous ! s’écrieront-ils. Qui nous a donc repris à ce lieu de sommeil qui était le nôtre ? » Voilà ce que le Tout Clément avait promis, et les Messagers disaient vrai.

Analyse mot-à-mot

#1

qālū

verbe

dirent

Autres traductions possibles :

dirent
ont dit
parlèrent
disent
Racine:
#2

yāwaylanā

interjection

malheur

Autres traductions possibles :

malheur
malheur à nous
oh malheur
oh désespoir
#3

man

pronom

qui

Autres traductions possibles :

qui
celui qui
celui
quiconque
#4

baʿathanā

verbe

nous avons envoyé

Analyse linguistique :

a envoyé

Autres traductions possibles :

a envoyé
a ressuscité
a fait surgir
a réveillé
Racine:
#5

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
provenant
à partir de
#6

marqadinā

nom

notre repos

Analyse linguistique :

repos

Autres traductions possibles :

repos
sommeil
couche
lit
Racine:
#7

hādhā

pronom démonstratif

ceci

Analyse linguistique :

ce

Autres traductions possibles :

ce
cela
celui-ci
ceci
#8

pronom

quoi

Autres traductions possibles :

quoi
que
ce qui
ce que
#9

waʿada

verbe

a promis

Analyse linguistique :

promis

Autres traductions possibles :

promis
engagé
réservé
assuré
Racine:
#10

l-raḥmānu

nom

le Miséricordieux

Autres traductions possibles :

le Miséricordieux
le Clément
le Compatissant
le Bienveillant
Racine:
#11

waṣadaqa

verbe

et il a cru

Analyse linguistique :

a confirmé

Autres traductions possibles :

a confirmé
a dit vrai
a été véridique
a attesté
Racine:
#12

l-mur'salūna

nom

les envoyés

Autres traductions possibles :

les envoyés
les messagers
les apôtres
les porteurs
Racine: