À propos de la sourate Ya-Sin

Numéro

36

Nom arabe

يس

Versets

83

Révélation

Médinoise

Articles liés

0

وَلَوْ نَشَآءُ لَطَمَسْنَا عَلَىٰٓ أَعْيُنِهِمْ فَٱسْتَبَقُوا۟ ٱلصِّرَٰطَ فَأَنَّىٰ يُبْصِرُونَ

walaw nashāu laṭamasnā ʿalā aʿyunihim fa-is'tabaqū l-ṣirāṭa fa-annā yub'ṣirūna

Muhammad Hamidullah

Et si Nous voulions, Nous effacerions leurs yeux et ils courront vers le chemin. Mais comment alors pourront-ils voir?

Rachid Maach

Si Nous le voulions, Nous pourrions les frapper de cécité. Ils se précipiteraient alors à la recherche de leur chemin. Mais comment pourraient-ils le retrouver ?

Centre International Nur

Et si Nous le voulions, Nous leur ôterions la vue et ils se précipiteraient (pour trouver) la voie. Mais comment donc pourraient-ils la voir ?

Analyse mot-à-mot

#1

walaw

particule

et si

Autres traductions possibles :

et si
même si
bien que
quoique
#2

nashāu

verbe

créons

Analyse linguistique :

vouloir

Autres traductions possibles :

vouloir
désirer
souhaiter
créer
Racine:
#3

laṭamasnā

verbe

nous aurions effacé

Analyse linguistique :

nous avons effacé

Autres traductions possibles :

nous avons effacé
nous avons masqué
nous avons obscurci
nous avons caché
Racine:
#4

ʿalā

préposition

sur

Autres traductions possibles :

sur
au-dessus
contre
par
#5

aʿyunihim

nom

leurs yeux

Analyse linguistique :

yeux

Autres traductions possibles :

yeux
regards
visions
perceptions
Racine:
#6

fa-is'tabaqū

verbe

se sont précipités

Analyse linguistique :

devancer

Autres traductions possibles :

précipiter
devancer
courir
se hâter
Racine:
#7

l-ṣirāṭa

nom

le chemin

Analyse linguistique :

chemin

Autres traductions possibles :

chemin
route
voie
sentier
Racine:
#8

fa-annā

adverbe

mais comment

Analyse linguistique :

comment

Autres traductions possibles :

comment
de quelle manière
par quel moyen
Racine:
#9

yub'ṣirūna

verbe

voient

Autres traductions possibles :

voient
aperçoivent
regardent
perçoivent
Racine: