À propos de la sourate Ya-Sin

Numéro

36

Nom arabe

يس

Versets

83

Révélation

Médinoise

Articles liés

0

وَلَوْ نَشَآءُ لَمَسَخْنَـٰهُمْ عَلَىٰ مَكَانَتِهِمْ فَمَا ٱسْتَطَـٰعُوا۟ مُضِيًّا وَلَا يَرْجِعُونَ

walaw nashāu lamasakhnāhum ʿalā makānatihim famā is'taṭāʿū muḍiyyan walā yarjiʿūna

Muhammad Hamidullah

Et si Nous voulions, Nous les métamorphoserions sur place; alors ils ne sauront ni avancer ni revenir.

Rachid Maach

Si Nous le voulions, Nous pourrions les pétrifier, les empêchant d’avancer ou de reculer.

Centre International Nur

Et si Nous le voulions, Nous leur donnerions d’autres aspects (en les clouant) à leurs places, et alors ils ne pourraient ni avancer ni reculer.

Analyse mot-à-mot

#1

walaw

particule

et si

Analyse linguistique :

même si

Autres traductions possibles :

et si
même si
bien que
quoique
#2

nashāu

verbe

créons

Analyse linguistique :

vouloir

Autres traductions possibles :

vouloir
désirer
choisir
créer
Racine:
#3

lamasakhnāhum

verbe

nous avons transformé

Analyse linguistique :

transformer

Autres traductions possibles :

transformer
changer
déformer
modifier
Racine:
#4

ʿalā

préposition

sur

Autres traductions possibles :

sur
à
contre
au-dessus
#5

makānatihim

nom

leur état

Analyse linguistique :

position

Autres traductions possibles :

position
lieu
endroit
situation
Racine:
#6

famā

particule

alors

Autres traductions possibles :

alors
donc
mais
cependant
#7

is'taṭāʿū

verbe

pouvaient

Autres traductions possibles :

pouvaient
ont pu
sont capables
ont la capacité
Racine:
#8

muḍiyyan

nom

passage

Analyse linguistique :

avance

Autres traductions possibles :

avance
progrès
déplacement
marche
Racine:
#9

walā

particule

et non

Autres traductions possibles :

et non
ni
et pas
et sans
Racine:
#10

yarjiʿūna

verbe

reviennent

Analyse linguistique :

retourner

Autres traductions possibles :

retourner
revenir
rentrer
reculer
Racine: