À propos de la sourate Ya-Sin

Numéro

36

Nom arabe

يس

Versets

83

Révélation

Médinoise

Articles liés

0

وَجَعَلْنَا مِنۢ بَيْنِ أَيْدِيهِمْ سَدًّا وَمِنْ خَلْفِهِمْ سَدًّا فَأَغْشَيْنَـٰهُمْ فَهُمْ لَا يُبْصِرُونَ

wajaʿalnā min bayni aydīhim saddan wamin khalfihim saddan fa-aghshaynāhum fahum lā yub'ṣirūna

Muhammad Hamidullah

et Nous mettrons une barrière devant eux et une barrière derrière eux; Nous les recouvrirons d'un voile: et voilà qu'ils ne pourront rien voir.

Rachid Maach

ou comme si Nous avions placé une barrière devant eux et une autre derrière eux, les rendant aveugles à la vérité.

Centre International Nur

Nous avons dressé une barrière devant eux et une barrière derrière eux, Nous avons couvert (leurs yeux d’un voile) et les voilà qui ne voient plus rien.

Analyse mot-à-mot

#1

wajaʿalnā

verbe

nous avons fait

Analyse linguistique :

et avons fait

Autres traductions possibles :

et avons fait
et avons établi
et avons mis
et avons rendu
Racine:
#2

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
entre
provenant
#3

bayni

préposition

entre

Autres traductions possibles :

entre
parmi
au milieu de
entre les
Racine:
#4

aydīhim

nom

leurs mains

Analyse linguistique :

mains

Autres traductions possibles :

mains
bras
poignets
avant-bras
Racine:
#5

saddan

nom

mur

Analyse linguistique :

barrière

Autres traductions possibles :

barrière
mur
obstacle
clôture
Racine:
#6

wamin

préposition

et de

Analyse linguistique :

de

Autres traductions possibles :

et
de
parmi
entre
#7

khalfihim

préposition

derrière eux

Analyse linguistique :

derrière

Autres traductions possibles :

derrière
arrière
en arrière
derrière eux
Racine:
#8

saddan

nom

mur

Analyse linguistique :

barrière

Autres traductions possibles :

barrière
mur
obstacle
clôture
Racine:
#9

fa-aghshaynāhum

verbe

nous avons couvert

Autres traductions possibles :

nous avons couvert
nous avons voilé
nous avons obscurci
nous avons aveuglé
Racine:
#10

fahum

particule

ils

Analyse linguistique :

donc

Autres traductions possibles :

donc
alors
ainsi
ils
#11

particule

non

Autres traductions possibles :

non
pas
aucun
nul
Racine:
#12

yub'ṣirūna

verbe

voient

Analyse linguistique :

voir

Autres traductions possibles :

voir
apercevoir
observer
regarder
Racine: