À propos de la sourate Abraham

Numéro

14

Nom arabe

ابراهيم

Versets

52

Révélation

Médinoise

Articles liés

6

وَإِذْ تَأَذَّنَ رَبُّكُمْ لَئِن شَكَرْتُمْ لَأَزِيدَنَّكُمْ ۖ وَلَئِن كَفَرْتُمْ إِنَّ عَذَابِى لَشَدِيدٌ

wa-idh ta-adhana rabbukum la-in shakartum la-azīdannakum wala-in kafartum inna ʿadhābī lashadīdun

Muhammad Hamidullah

Et lorsque votre Seigneur proclama: «Si vous êtes reconnaissants, très certainement J'augmenterai [Mes bienfaits] pour vous. Mais si vous êtes ingrats, Mon châtiment sera terrible».

Rachid Maach

Et lorsque votre Seigneur proclama : « Si vous êtes reconnaissants, Je multiplierai certainement Mes faveurs envers vous. Mais si vous vous montrez ingrats, Mon châtiment sera terrible. »

Centre International Nur

Et (rappelez-vous aussi) quand votre Seigneur annonça : « Si vous êtes reconnaissants Je vous accorderai davantage (de faveurs) ; mais si vous reniez (Mes faveurs) et vous montrez ingrats, Mon supplice n’en sera que plus dur. »

Analyse mot-à-mot

#1

wa-idh

particule

et quand

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
quand
lorsque
si
#2

ta-adhana

verbe

annoncer

Autres traductions possibles :

annoncer
déclarer
permettre
avertir
Racine:
#3

rabbukum

nom

votre Seigneur

Analyse linguistique :

Seigneur

Autres traductions possibles :

Seigneur
Maître
Rabb
Dieu
Racine:
#4

la-in

particule

si

Autres traductions possibles :

si
lorsque
quand
à condition que
#5

shakartum

verbe

vous avez remercié

Autres traductions possibles :

remercié
remerciez
vous avez remercié
vous remercierez
Racine:
#6

la-azīdannakum

verbe

je vous augmenterai

Analyse linguistique :

je vais augmenter

Autres traductions possibles :

je vais augmenter
je vais ajouter
je vais accroître
je vais intensifier
Racine:
#7

wala-in

particule

et si

Autres traductions possibles :

et
si
et si
mais si
#8

kafartum

verbe

vous avez mécru

Autres traductions possibles :

vous avez mécru
vous avez renié
vous avez refusé
vous avez rejeté
Racine:
#9

inna

particule

en effet

Analyse linguistique :

certainement

Autres traductions possibles :

en effet
certainement
vraiment
assurément
#10

ʿadhābī

nom

mon châtiment

Analyse linguistique :

châtiment

Autres traductions possibles :

châtiment
punition
torment
souffrance
Racine:
#11

lashadīdun

adjectif

très sévère

Analyse linguistique :

sévère

Autres traductions possibles :

sévère
fort
intense
dur
Racine:

Article citant ce verset (1)

Les Dons de Dieu : Témoigner et Partager sans Arrogance
Les Dons de Dieu : Témoigner et Partager sans Arrogance

Ce verset est cité pour rappeler, au creux de la parabole des deux jardins et après l’avertissement contre l’appropriation des dons, que la gratitude transforme le bienfait en multiplication divine ; placé ici, il vient tempérer la tentation d’orgueil de celui qui croit avoir mérité son jardin par son seul effort et sert d’éthique pratique à celui qui a reçu : ne pas se draper dans une supériorité mais être témoin et ouvrir la voie pour que d’autres reçoivent comme vous avez reçu. Il est invoqué comme un fil spirituel reliant la reconnaissance à la permanence du don, un remède contre l’inconscience et le raisonnement qui brouillent le cœur, et son rôle théologique dans le passage est d’ancrer la responsabilité du croyant — partager, remercier, laisser la grâce se multiplier — afin que la lumière reçue ne devienne pas cause d’éloignement mais de service humble.