À propos de la sourate Al-A'raf
Numéro
7
Nom arabe
الأعراف
Versets
206
Révélation
Médinoise
Articles liés
32
وَلَقَدْ خَلَقْنَـٰكُمْ ثُمَّ صَوَّرْنَـٰكُمْ ثُمَّ قُلْنَا لِلْمَلَـٰٓئِكَةِ ٱسْجُدُوا۟ لِـَٔادَمَ فَسَجَدُوٓا۟ إِلَّآ إِبْلِيسَ لَمْ يَكُن مِّنَ ٱلسَّـٰجِدِينَ
walaqad khalaqnākum thumma ṣawwarnākum thumma qul'nā lil'malāikati us'judū liādama fasajadū illā ib'līsa lam yakun mina l-sājidīna
Muhammad Hamidullah
Nous vous avons créés, puis Nous vous avons donné une forme, ensuite Nous avons dit aux Anges: «Prosternez-vous devant Adam.» Ils se prosternèrent, à l'exception de Iblis qui ne fut point de ceux qui se prosternèrent.
Rachid Maach
Nous avons, avant cela, créé votre père Adam en lui donnant la forme la plus accomplie. Puis Nous avons ordonné aux anges de se prosterner devant lui, ce qu’ils firent à l’exception de Satan qui refusa de se joindre à eux.
Centre International Nur
Nous vous avons créés et vous avons donné forme. Puis Nous avons dit aux Anges : « Prosternez-vous devant Adam ! » Et ils se prosternèrent, hormis Iblîs qui n’était point de ceux qui se prosternèrent.
Analyse mot-à-mot
walaqad
et certes
Analyse linguistique :
certainement
Autres traductions possibles :
khalaqnākum
nous avons créé
Autres traductions possibles :
thumma
puis
Analyse linguistique :
ensuite
Autres traductions possibles :
ṣawwarnākum
nous avons façonné
Analyse linguistique :
formé
Autres traductions possibles :
thumma
puis
Analyse linguistique :
ensuite
Autres traductions possibles :
qul'nā
nous avons dit
Analyse linguistique :
disons
Autres traductions possibles :
lil'malāikati
aux anges
Autres traductions possibles :
us'judū
prosternez-vous
Autres traductions possibles :
liādama
à Adam
Analyse linguistique :
Adam
Autres traductions possibles :
fasajadū
ils se prosternèrent
Analyse linguistique :
donc
Autres traductions possibles :
illā
sauf
Autres traductions possibles :
ib'līsa
Iblis
Autres traductions possibles :
lam
pas
Autres traductions possibles :
yakun
soit
Analyse linguistique :
être
Autres traductions possibles :
mina
de
Autres traductions possibles :
l-sājidīna
les prosternants
Analyse linguistique :
les prosternés
Autres traductions possibles :
Article citant ce verset (1)

Ce verset est cité pour ancrer, d’un trait simple et profond, le récit du refus d’Iblis dans le fil de la réflexion : placé au cœur de la section qui expose « Le Refus de la Prosternation », Sourate 7, Les Hauteurs, verset 11 est évoqué comme le moment où Allâhu ordonne la prosternation et où Iblis demeure le seul à ne pas s’incliner, révélant ainsi son regard orgueilleux porté sur la nature humaine. Il est cité parce qu’il donne au discours sa scène première — la confrontation entre la nature de feu et la nature de terre — et sert d’assise textuelle à l’interprétation développée ensuite, qui lit l’arrogance d’Iblis comme l’issue d’une ascension fondée sur l’expérience et la science. Spirituellement, ce verset joue le rôle d’un faisceau de lumière : il met en lumière le choix divin qui élève Adam, rappelle que l’élévation n’est pas le fruit du mérite humain mais une élection divine, et prépare la méditation sur l’épreuve et la destinée à venir.
