À propos de la sourate Al-A'raf

Numéro

7

Nom arabe

الأعراف

Versets

206

Révélation

Médinoise

Articles liés

32

وَلَقَدْ خَلَقْنَـٰكُمْ ثُمَّ صَوَّرْنَـٰكُمْ ثُمَّ قُلْنَا لِلْمَلَـٰٓئِكَةِ ٱسْجُدُوا۟ لِـَٔادَمَ فَسَجَدُوٓا۟ إِلَّآ إِبْلِيسَ لَمْ يَكُن مِّنَ ٱلسَّـٰجِدِينَ

walaqad khalaqnākum thumma ṣawwarnākum thumma qul'nā lil'malāikati us'judū liādama fasajadū illā ib'līsa lam yakun mina l-sājidīna

Muhammad Hamidullah

Nous vous avons créés, puis Nous vous avons donné une forme, ensuite Nous avons dit aux Anges: «Prosternez-vous devant Adam.» Ils se prosternèrent, à l'exception de Iblis qui ne fut point de ceux qui se prosternèrent.

Rachid Maach

Nous avons, avant cela, créé votre père Adam en lui donnant la forme la plus accomplie. Puis Nous avons ordonné aux anges de se prosterner devant lui, ce qu’ils firent à l’exception de Satan qui refusa de se joindre à eux.

Centre International Nur

Nous vous avons créés et vous avons donné forme. Puis Nous avons dit aux Anges : « Prosternez-vous devant Adam ! » Et ils se prosternèrent, hormis Iblîs qui n’était point de ceux qui se prosternèrent.

Analyse mot-à-mot

#1

walaqad

particule

et certes

Analyse linguistique :

certainement

Autres traductions possibles :

et
certainement
en effet
vraiment
#2

khalaqnākum

verbe

nous avons créé

Autres traductions possibles :

créé
nous avons créé
nous avons formé
nous avons façonné
Racine:
#3

thumma

adverbe

puis

Analyse linguistique :

ensuite

Autres traductions possibles :

ensuite
puis
après
alors
#4

ṣawwarnākum

verbe

nous avons façonné

Analyse linguistique :

formé

Autres traductions possibles :

modelé
formé
sculpté
façonné
Racine:
#5

thumma

adverbe

puis

Analyse linguistique :

ensuite

Autres traductions possibles :

ensuite
puis
après
alors
#6

qul'nā

verbe

nous avons dit

Analyse linguistique :

disons

Autres traductions possibles :

disons
nous disons
dit
nous avons dit
Racine:
#7

lil'malāikati

préposition + nom

aux anges

Autres traductions possibles :

les anges
aux anges
pour les anges
à l'ange
Racine:
#8

us'judū

verbe

prosternez-vous

Autres traductions possibles :

prosternez-vous
s'inclinez
adorer
se soumettre
Racine:
#9

liādama

nom propre

à Adam

Analyse linguistique :

Adam

Autres traductions possibles :

Adam
l'homme
le premier homme
l'ancêtre
#10

fasajadū

particule

ils se prosternèrent

Analyse linguistique :

donc

Autres traductions possibles :

donc
alors
ainsi
par conséquent
Racine:
#11

illā

particule

sauf

Autres traductions possibles :

sauf
excepté
à l'exception de
à part
#12

ib'līsa

nom propre

Iblis

Autres traductions possibles :

Iblis
Satan
démon
esprit
#13

lam

particule

pas

Autres traductions possibles :

pas
non
négation
aucun
#14

yakun

verbe

soit

Analyse linguistique :

être

Autres traductions possibles :

être
devenir
exister
se trouver
Racine:
#15

mina

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
dans
au sein de
#16

l-sājidīna

nom

les prosternants

Analyse linguistique :

les prosternés

Autres traductions possibles :

les prosternés
les adorateurs
les soumis
les inclins
Racine:

Article citant ce verset (1)

La Vision d'Iblis sur l'Homme
La Vision d'Iblis sur l'Homme

Ce verset est cité pour ancrer, d’un trait simple et profond, le récit du refus d’Iblis dans le fil de la réflexion : placé au cœur de la section qui expose « Le Refus de la Prosternation », Sourate 7, Les Hauteurs, verset 11 est évoqué comme le moment où Allâhu ordonne la prosternation et où Iblis demeure le seul à ne pas s’incliner, révélant ainsi son regard orgueilleux porté sur la nature humaine. Il est cité parce qu’il donne au discours sa scène première — la confrontation entre la nature de feu et la nature de terre — et sert d’assise textuelle à l’interprétation développée ensuite, qui lit l’arrogance d’Iblis comme l’issue d’une ascension fondée sur l’expérience et la science. Spirituellement, ce verset joue le rôle d’un faisceau de lumière : il met en lumière le choix divin qui élève Adam, rappelle que l’élévation n’est pas le fruit du mérite humain mais une élection divine, et prépare la méditation sur l’épreuve et la destinée à venir.