À propos de la sourate Al-A'raf

Numéro

7

Nom arabe

الأعراف

Versets

206

Révélation

Médinoise

Articles liés

32

وَٱتَّخَذَ قَوْمُ مُوسَىٰ مِنۢ بَعْدِهِۦ مِنْ حُلِيِّهِمْ عِجْلًا جَسَدًا لَّهُۥ خُوَارٌ ۚ أَلَمْ يَرَوْا۟ أَنَّهُۥ لَا يُكَلِّمُهُمْ وَلَا يَهْدِيهِمْ سَبِيلًا ۘ ٱتَّخَذُوهُ وَكَانُوا۟ ظَـٰلِمِينَ

wa-ittakhadha qawmu mūsā min baʿdihi min ḥuliyyihim ʿij'lan jasadan lahu khuwārun alam yaraw annahu lā yukallimuhum walā yahdīhim sabīlan ittakhadhūhu wakānū ẓālimīna

Muhammad Hamidullah

Et le peuple de Moïse adopta après lui un veau, fait de leurs parures: un corps qui semblait mugir. N'ont-ils pas vu qu'il ne leur parlait point et qu'il ne les guidait sur aucun chemin? Ils l'adoptèrent [comme divinité], et ils étaient des injustes.

Rachid Maach

Après le départ de Moïse, les Hébreux façonnèrent, à partir de leurs bijoux, un veau, un corps sans vie faisant entendre comme un mugissement. Ne s’étaient-ils pas aperçus qu’il ne pouvait ni leur adresser la parole, ni leur indiquer la voie à suivre ? Ils lui vouèrent pourtant un culte coupable.

Centre International Nur

Le peuple de Moïse, pendant son absence, prit (pour objet d’adoration) un veau (modelé à partir) de leurs ornements et qui produisait comme un mugissement. Ne voyaient-ils donc pas qu’il ne pouvait ni leur parler ni les guider vers aucune voie ? Ils le prirent (pour divinité) et furent vraiment injustes.

Analyse mot-à-mot

#1

wa-ittakhadha

verbe

pris

Analyse linguistique :

prendre

Autres traductions possibles :

prendre
adopter
choisir
établir
Racine:
#2

qawmu

nom

peuple

Autres traductions possibles :

peuple
nation
groupe
tribu
Racine:
#3

mūsā

nom propre

Moussa

Analyse linguistique :

Moïse

Autres traductions possibles :

Moïse
Moussa
Moses
Mousa
#4

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
depuis
#5

baʿdihi

préposition

après

Autres traductions possibles :

après
derrière
ensuite
suivant
Racine:
#6

min

préposition

vous faites

Analyse linguistique :

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
depuis
#7

ḥuliyyihim

nom

ornements

Autres traductions possibles :

ornements
bijoux
accessoires
décorations
Racine:
#8

ʿij'lan

nom

veau

Autres traductions possibles :

veau
bœuf
animal
jeune
Racine:
#9

jasadan

nom

corps

Autres traductions possibles :

corps
squelette
cadavre
forme
Racine:
#10

lahu

pronom

à lui

Analyse linguistique :

lui

Autres traductions possibles :

lui
à lui
pour lui
à son sujet
#11

khuwārun

nom

meuglement

Autres traductions possibles :

meuglement
rugissement
braiment
cri
Racine:
#12

alam

particule

n'est-ce pas

Analyse linguistique :

ne

Autres traductions possibles :

ne
pas
non
est-ce que
#13

yaraw

verbe

voir

Autres traductions possibles :

voir
regarder
apercevoir
observer
Racine:
#14

annahu

pronom

qu'il

Autres traductions possibles :

qu'il
il
lui
ce
#15

particule

non

Autres traductions possibles :

non
pas
aucun
nul
Racine:
#16

yukallimuhum

verbe

leur parler

Analyse linguistique :

parle

Autres traductions possibles :

parle
discute
communique
s'exprime
Racine:
#17

walā

particule

et non

Autres traductions possibles :

et non
ni
et pas
et sans
Racine:
#18

yahdīhim

verbe

les guider

Analyse linguistique :

diriger

Autres traductions possibles :

guide
diriger
montrer
indiquer
Racine:
#19

sabīlan

nom

chemin

Analyse linguistique :

voie

Autres traductions possibles :

chemin
voie
route
sentier
Racine:
#20

ittakhadhūhu

verbe

l'ont pris

Analyse linguistique :

ils ont pris

Autres traductions possibles :

ils ont pris
ils ont adopté
ils ont choisi
ils ont saisi
Racine:
#21

wakānū

verbe

et ils étaient

Analyse linguistique :

étaient

Autres traductions possibles :

étaient
furent
sont
se trouvaient
Racine:
#22

ẓālimīna

adjectif

injustes

Autres traductions possibles :

injustes
opprimants
tyrans
malfaisants
Racine:

Article citant ce verset (1)

Dajjâl : Le Faux Messie comme Intelligence Artificielle
Dajjâl : Le Faux Messie comme Intelligence Artificielle

Ce verset est cité pour… dans le passage, ancrer l'idée que le "jassad" adoré par le Sâmirî et les enfants d'Isrâ’îl — le veau d'or de la Sourate 7, Les Hauteurs, verset 148 — est un corps qui n'a ni voix ni chemin pour guider, un objet beau mais vide; il intervient au cœur de la réflexion sur le "corps sans âme" pour rapprocher les récits anciens des réalités modernes, et expliquer pourquoi Dajjâl ne peut pas être un homme mais plutôt une entité artificielle séduisante; cité ici pour frapper l'imaginaire: un tissu d'ornements transformé en statue qui "seul semblait mugir" sans parler ni conduire, forme parfaite et creuse, symbole de la tentation technologique; spirituellement, le verset sert d'avertissement doux mais ferme, appelant au courage de l'âme, à l'intégrité et au discernement face aux mirages scientifiques, et justifie la nécessité d'un cœur élevé pour ne pas confondre la beauté de la forme avec la lumière de l'âme.