À propos de la sourate Al-A'raf

Numéro

7

Nom arabe

الأعراف

Versets

206

Révélation

Médinoise

Articles liés

32

ثُمَّ لَـَٔاتِيَنَّهُم مِّنۢ بَيْنِ أَيْدِيهِمْ وَمِنْ خَلْفِهِمْ وَعَنْ أَيْمَـٰنِهِمْ وَعَن شَمَآئِلِهِمْ ۖ وَلَا تَجِدُ أَكْثَرَهُمْ شَـٰكِرِينَ

thumma laātiyannahum min bayni aydīhim wamin khalfihim waʿan aymānihim waʿan shamāilihim walā tajidu aktharahum shākirīna

Muhammad Hamidullah

puis je les assaillerai de devant, de derrière, de leur droite et de leur gauche. Et, pour la plupart, Tu ne les trouveras pas reconnaissants.»

Rachid Maach

Je viendrai les tenter par tous les moyens. Rares sont ceux que Tu trouveras reconnaissants. »

Centre International Nur

Puis je viendrai à eux par-devant et par-derrière, par leur droite et par leur gauche, et Tu n’en trouveras que peu qui Te seront reconnaissants. »

Analyse mot-à-mot

#1

thumma

adverbe

puis

Analyse linguistique :

ensuite

Autres traductions possibles :

ensuite
puis
après
alors
#2

laātiyannahum

verbe

je viendrai

Analyse linguistique :

venir

Autres traductions possibles :

venir
arriver
apporter
atteindre
Racine:
#3

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
entre
provenant
#4

bayni

préposition

entre

Autres traductions possibles :

entre
parmi
au milieu
dans
Racine:
#5

aydīhim

nom

leurs mains

Autres traductions possibles :

leurs mains
mains
main
deux mains
Racine:
#6

wamin

particule

et de

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
de
parmi
dans
#7

khalfihim

préposition

derrière eux

Analyse linguistique :

derrière

Autres traductions possibles :

derrière
arrière
fond
en arrière
Racine:
#8

waʿan

particule

et sur

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
sur
à propos
concernant
#9

aymānihim

nom

leurs serments

Analyse linguistique :

main droite

Autres traductions possibles :

droite
main droite
côté droit
serment
Racine:
#10

waʿan

particule

et sur

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
sur
à propos
de
#11

shamāilihim

nom

leurs caractéristiques

Analyse linguistique :

côtés

Autres traductions possibles :

côtés
flancs
gauche
parties
Racine:
#12

walā

particule

et non

Autres traductions possibles :

et non
et pas
ni
sans
Racine:
#13

tajidu

verbe

trouveras

Analyse linguistique :

trouver

Autres traductions possibles :

trouver
découvrir
rencontrer
apercevoir
Racine:
#14

aktharahum

nom

la plupart

Autres traductions possibles :

la plupart
la majorité
plusieurs
beaucoup
Racine:
#15

shākirīna

adjectif

remerciants

Autres traductions possibles :

remerciants
reconnaissants
grands
remerciement
Racine:

Article citant ce verset (1)

Ne Pas Écouter Iblis : De la Purification à la Fin des Temps
Ne Pas Écouter Iblis : De la Purification à la Fin des Temps

Ce verset est cité pour Sourate 7, Les Hauteurs, verset 17, rappeler, au cœur du passage sur la purification et la vigilance, la promesse perfide d'Iblis — « je serai devant eux, derrière eux, à leur droite et à leur gauche » — utilisée quand l'auteur affirme qu'Iblis est notre ennemi et que l'écoute de ses suggestions mène à la chute; il intervient précisément pour illustrer comment la waswas s'insinue dans le quotidien, par la voix intérieure, par autrui, par la technologie, et comment Adam a cédé en prêtant l'oreille, expliquant ainsi le temps de bassesse où nous sommes; ce verset éveille la Taqwa, invite à chercher refuge en Dieu, souligne que la lutte spirituelle est constante, et donne au discours la force théologique qui légitime la purification, le refus d'écouter et la quête des mukhliṣîn attachés à la parole de Dieu.