À propos de la sourate Al-A'raf

Numéro

7

Nom arabe

الأعراف

Versets

206

Révélation

Médinoise

Articles liés

32

وَلَقَدْ ذَرَأْنَا لِجَهَنَّمَ كَثِيرًا مِّنَ ٱلْجِنِّ وَٱلْإِنسِ ۖ لَهُمْ قُلُوبٌ لَّا يَفْقَهُونَ بِهَا وَلَهُمْ أَعْيُنٌ لَّا يُبْصِرُونَ بِهَا وَلَهُمْ ءَاذَانٌ لَّا يَسْمَعُونَ بِهَآ ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ كَٱلْأَنْعَـٰمِ بَلْ هُمْ أَضَلُّ ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْغَـٰفِلُونَ

walaqad dharanā lijahannama kathīran mina l-jini wal-insi lahum qulūbun lā yafqahūna bihā walahum aʿyunun lā yub'ṣirūna bihā walahum ādhānun lā yasmaʿūna bihā ulāika kal-anʿāmi bal hum aḍallu ulāika humu l-ghāfilūna

Muhammad Hamidullah

Nous avons destiné beaucoup de djinns et d'hommes pour l'Enfer. Ils ont des cœurs, mais ne comprennent pas. Ils ont des yeux, mais ne voient pas. Ils ont des oreilles, mais n'entendent pas. Ceux-là sont comme les bestiaux, même plus égarés encore. Tels sont les insouciants.

Rachid Maach

Nous avons créé pour la Géhenne un grand nombre de djinns et d’hommes. Ils ont des cœurs qui ne leur permettent pas de comprendre, des yeux qui ne leur permettent pas de voir et des oreilles qui ne leur permettent pas d’entendre. Ils sont à l’image des bestiaux, voire plus asservis à leurs instincts, et vivent dans la plus grande insouciance.

Centre International Nur

Nous avons destiné pour la Géhenne un grand nombre de djinns et d’humains. Ils ont des cœurs qui ne leur servent pas à comprendre, des yeux mais pour ne pas voir, et des oreilles mais pour ne pas entendre. Ceux-là sont comme les bêtes ou plus égarés encore ; ceux-là vivent plongés dans l’indifférence.

Analyse mot-à-mot

#1

walaqad

particule

et certes

Analyse linguistique :

certainement

Autres traductions possibles :

et
certainement
en effet
vraiment
#2

dharanā

verbe

nous avons créé

Analyse linguistique :

créé

Autres traductions possibles :

créé
produit
fait
engendré
Racine:
#3

lijahannama

préposition

l'enfer

Analyse linguistique :

pour l'Enfer

Autres traductions possibles :

pour l'Enfer
à l'Enfer
vers l'Enfer
en direction de l'Enfer
#4

kathīran

adverbe

beaucoup

Autres traductions possibles :

beaucoup
nombreux
abondamment
amplement
Racine:
#5

mina

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
provenant de
#6

l-jini

nom

les djinns

Autres traductions possibles :

les djinns
les génies
les esprits
les êtres invisibles
Racine:
#7

wal-insi

nom

les humains

Autres traductions possibles :

les humains
l'homme
l'être humain
les personnes
Racine:
#8

lahum

pronom

à eux

Analyse linguistique :

eux

Autres traductions possibles :

eux
à eux
pour eux
leur
#9

qulūbun

nom

cœurs

Autres traductions possibles :

cœurs
coeurs
cœur
coeur
Racine:
#10

particule

non

Autres traductions possibles :

non
pas
aucun
nul
#11

yafqahūna

verbe

ils comprennent

Analyse linguistique :

comprennent

Autres traductions possibles :

comprennent
saisissent
perçoivent
entendent
Racine:
#12

bihā

préposition

avec elle

Analyse linguistique :

par

Autres traductions possibles :

par
avec
en
dans
#13

walahum

préposition

et pour eux

Analyse linguistique :

pour eux

Autres traductions possibles :

et
pour eux
à eux
pour leur compte
#14

aʿyunun

nom

yeux

Autres traductions possibles :

yeux
regards
visions
orbites
Racine:
#15

particule

non

Autres traductions possibles :

non
pas
aucun
nul
#16

yub'ṣirūna

verbe

voient

Autres traductions possibles :

voient
aperçoivent
regardent
observent
Racine:
#17

bihā

préposition

avec elle

Analyse linguistique :

par

Autres traductions possibles :

par
avec
en
dans
#18

walahum

pronom

et pour eux

Analyse linguistique :

à eux

Autres traductions possibles :

et
à eux
pour eux
pour
#19

ādhānun

nom

oreilles

Autres traductions possibles :

oreilles
auditions
écoutes
canaux
Racine:
#20

particule

non

Autres traductions possibles :

non
pas
aucun
nul
#21

yasmaʿūna

verbe

entendent

Analyse linguistique :

écoutent

Autres traductions possibles :

écoutent
entendent
perçoivent
reçoivent
Racine:
#22

bihā

préposition

par elle

Analyse linguistique :

par

Autres traductions possibles :

par
avec
à travers
dans
#23

ulāika

pronom démonstratif

ceux-là

Autres traductions possibles :

ceux-là
ces
ces gens
ces personnes
#24

kal-anʿāmi

nom

les bétails

Analyse linguistique :

les bestiaux

Autres traductions possibles :

les bétail
les animaux
les bestiaux
les troupeaux
Racine:
#25

bal

particule

mais

Autres traductions possibles :

mais
au contraire
plutôt
en revanche
#26

hum

pronom

ils

Analyse linguistique :

eux

Autres traductions possibles :

eux
ils
ceux
les
#27

aḍallu

adjectif

égarer

Analyse linguistique :

plus égaré

Autres traductions possibles :

égaré
plus égaré
plus perdu
plus égarés
Racine:
#28

ulāika

pronom démonstratif

ceux-là

Autres traductions possibles :

ceux-là
ces
ces gens
ces personnes
#29

humu

pronom

eux

Autres traductions possibles :

eux
ils
ceux
ces
#30

l-ghāfilūna

nom

les inattentifs

Analyse linguistique :

les insouciants

Autres traductions possibles :

les insouciants
les inattentifs
les distraits
les négligents
Racine:

Article citant ce verset (1)

L'Amour Transformateur : Suivre le Prophète pour Rencontrer Dieu
L'Amour Transformateur : Suivre le Prophète pour Rencontrer Dieu

Ce verset est cité pour situer, dans le creux même de la réflexion sur l’amour, la gravité spirituelle d’un cœur qui reste prisonnier des désirs : dans la discussion, la référence à la Sourate 7, Les Hauteurs, verset 179 surgit au moment où l’orateur met en garde contre les illusions hollywoodiennes et les amours qui n’élèvent pas, pour dire que ceux qui ne quittent pas l’état de désir sont « inférieurs à l’animal » et manquent de la vie intérieure qui comprend et transforme; il est invoqué pour secouer l’auditoire, montrer le diagnostic moral de cette plate forme de vie et, en même temps, pour légitimer l’autre voie proposée — le suivi du Prophète (ﷺ) — comme remède spirituel; son rôle théologique ici est donc de définir l’exil intérieur de l’homme non transformé et d’ouvrir la nécessité d’une conversion aimante vers la miséricorde qui élève et pardonne.