À propos de la sourate Al-A'raf

Numéro

7

Nom arabe

الأعراف

Versets

206

Révélation

Médinoise

Articles liés

32

وَلِلَّهِ ٱلْأَسْمَآءُ ٱلْحُسْنَىٰ فَٱدْعُوهُ بِهَا ۖ وَذَرُوا۟ ٱلَّذِينَ يُلْحِدُونَ فِىٓ أَسْمَـٰٓئِهِۦ ۚ سَيُجْزَوْنَ مَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ

walillahi l-asmāu l-ḥus'nā fa-id'ʿūhu bihā wadharū alladhīna yul'ḥidūna fī asmāihi sayuj'zawna mā kānū yaʿmalūna

Muhammad Hamidullah

C'est à Allah qu'appartiennent les noms les plus beaux. Invoquez-Le par ces noms et laissez ceux qui profanent Ses noms: ils seront rétribués pour ce qu'ils ont fait.

Rachid Maach

C’est Allah qui possède les noms les plus sublimes. Invoquez-Le donc par ces noms et laissez ceux qui s’emploient à les profaner. Ils recevront la rétribution méritée de leurs œuvres.

Centre International Nur

C’est à Allah qu’appartiennent les plus Beaux Noms. Servez-vous en pour L’invoquer, et laissez ceux qui en altèrent le sens. Ils recevront la rétribution de ce qu’ils faisaient.

Analyse mot-à-mot

#1

walillahi

particule

à Allah

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
pour
à
vers
Racine:
#2

l-asmāu

nom

les noms

Autres traductions possibles :

les noms
les appellations
les désignations
les titres
Racine:
#3

l-ḥus'nā

nom

la meilleure

Analyse linguistique :

les excellentes

Autres traductions possibles :

les belles
les excellentes
les meilleures
les vertueuses
Racine:
#4

fa-id'ʿūhu

verbe

appelez-le

Autres traductions possibles :

donnez-lui
appelez-le
invitez-le
priez-le
Racine:
#5

bihā

préposition

avec elle

Analyse linguistique :

avec

Autres traductions possibles :

avec
par
en
à travers
#6

wadharū

verbe

laissez

Analyse linguistique :

et abandonnez

Autres traductions possibles :

et laissez
et abandonnez
et ignorez
et délaissez
Racine:
#7

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
celui
Racine:
#8

yul'ḥidūna

verbe

ils dévient

Analyse linguistique :

dévient

Autres traductions possibles :

dévient
s'écartent
dénient
nient
Racine:
#9

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
à
par
#10

asmāihi

nom

ses noms

Analyse linguistique :

noms

Autres traductions possibles :

noms
appellations
titres
qualités
Racine:
#11

sayuj'zawna

verbe

seront récompensés

Analyse linguistique :

récompensés

Autres traductions possibles :

récompensés
punis
rétribués
sanctionnés
Racine:
#12

pronom

quoi

Autres traductions possibles :

quoi
ce que
ce
qui
#13

kānū

verbe

étaient

Autres traductions possibles :

étaient
ont été
furent
se trouvaient
Racine:
#14

yaʿmalūna

verbe

ils agissent

Analyse linguistique :

travaillent

Autres traductions possibles :

travaillent
oeuvrent
agissent
font
Racine:

Article citant ce verset (1)

Savourer l'islam Profond : L'Abolition des Noms et l'Histoire de Joseph
Savourer l'islam Profond : L'Abolition des Noms et l'Histoire de Joseph

Ce verset est cité pour éclairer la tension vive du texte entre l'appel à invoquer Dieu par Ses noms et l'invitation ultime à les abolir, posé au cœur de la réflexion sur le tawḥīd ; ici, dans la séquence où l'argument cherche à concilier « Walillahil Asmâ’'ul husna fad'ouhou biha » avec l'idéal d'effacement des appellations, le verset sert de rappel doux et autorisé que les noms sont un don, une voie donnée par Allâhu pour nous façonner et nous rapprocher, non une permanence à confondre avec Son Essence ; il est cité pour légitimer la pratique de modeler le cœur — être Razzāq dans l'action, al-Karîm dans le geste — tout en préparant le cœur à transcender ces mêmes outils, car spirituellement son rôle est de montrer que l'usage des noms est à la fois commencement et pont vers le sommet du tawḥīd où les distinctions tombent et naît la pure union des al-mukhlassûn.