À propos de la sourate Al-A'raf

Numéro

7

Nom arabe

الأعراف

Versets

206

Révélation

Médinoise

Articles liés

32

فَدَلَّىٰهُمَا بِغُرُورٍ ۚ فَلَمَّا ذَاقَا ٱلشَّجَرَةَ بَدَتْ لَهُمَا سَوْءَٰتُهُمَا وَطَفِقَا يَخْصِفَانِ عَلَيْهِمَا مِن وَرَقِ ٱلْجَنَّةِ ۖ وَنَادَىٰهُمَا رَبُّهُمَآ أَلَمْ أَنْهَكُمَا عَن تِلْكُمَا ٱلشَّجَرَةِ وَأَقُل لَّكُمَآ إِنَّ ٱلشَّيْطَـٰنَ لَكُمَا عَدُوٌّ مُّبِينٌ

fadallāhumā bighurūrin falammā dhāqā l-shajarata badat lahumā sawātuhumā waṭafiqā yakhṣifāni ʿalayhimā min waraqi l-janati wanādāhumā rabbuhumā alam anhakumā ʿan til'kumā l-shajarati wa-aqul lakumā inna l-shayṭāna lakumā ʿaduwwun mubīnun

Muhammad Hamidullah

Alors il les fit tomber par tromperie. Puis, lorsqu'ils eurent goûté de l'arbre, leurs nudités leur devinrent visibles; et ils commencèrent tous deux à y attacher des feuilles du Paradis. Et leur Seigneur les appela: «Ne vous avais-Je pas interdit cet arbre? Et ne vous avais-Je pas dit que le Diable était pour vous un ennemi déclaré?»

Rachid Maach

Ils furent donc séduits par Satan qui provoqua leur chute. Ayant mangé des fruits de l’arbre défendu, ils virent apparaître leur nudité qu’ils se mirent à couvrir avec les feuilles du Paradis. Leur Seigneur les interpela : « Ne vous avais-Je pas interdit cet arbre et avertis que Satan était votre ennemi déclaré ? »

Centre International Nur

Il les fit choir par ruse. Et quand ils eurent goûté (aux fruits) de l’arbre, leur nudité à tous deux leur apparut. Ils se précipitèrent alors pour la couvrir en y attachant des feuilles du Paradis. Leur Seigneur les appela : « Ne vous ai-Je pas défendu à tous deux cet arbre ? Ne vous ai-Je point dit que Satan est pour vous un ennemi déclaré ? »

Analyse mot-à-mot

#1

fadallāhumā

verbe

égarer

Analyse linguistique :

a trompé

Autres traductions possibles :

a conduit
a guidé
a trompé
a induit
Racine:
#2

bighurūrin

nom

illusion

Analyse linguistique :

tromperie

Autres traductions possibles :

illusion
tromperie
duperie
séduction
Racine:
#3

falammā

particule

et quand

Analyse linguistique :

alors

Autres traductions possibles :

alors
donc
quand
lorsque
#4

dhāqā

verbe

goûtèrent

Analyse linguistique :

goûté

Autres traductions possibles :

goûté
expérimenté
ressenti
éprouvé
Racine:
#5

l-shajarata

nom

l'arbre

Autres traductions possibles :

l'arbre
l'arbre
la plante
le végétal
Racine:
#6

badat

verbe

apparaît

Autres traductions possibles :

apparaît
devient
se montre
se révèle
Racine:
#7

lahumā

pronom

eux

Analyse linguistique :

à eux deux

Autres traductions possibles :

à eux deux
pour eux deux
pour les deux
à les deux
#8

sawātuhumā

nom

leurs fautes

Analyse linguistique :

défauts

Autres traductions possibles :

défauts
mauvais
honte
indécence
Racine:
#9

waṭafiqā

verbe

et commencèrent

Analyse linguistique :

commencèrent

Autres traductions possibles :

commencèrent
se mirent
se lancèrent
entamèrent
Racine:
#10

yakhṣifāni

verbe

couvrir

Autres traductions possibles :

couvrir
recouvrir
masquer
envelopper
Racine:
#11

ʿalayhimā

préposition

sur eux

Autres traductions possibles :

eux
sur eux
à eux
pour eux
Racine:
#12

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
par
depuis
à partir de
#13

waraqi

nom

feuille

Autres traductions possibles :

feuille
papier
plante
végétation
Racine:
#14

l-janati

nom

le paradis

Analyse linguistique :

paradis

Autres traductions possibles :

jardin
paradis
verger
jardin d'Éden
Racine:
#15

wanādāhumā

particule

et appelèrent

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
appela
il
lui
Racine:
#16

rabbuhumā

nom

leur Seigneur

Analyse linguistique :

Seigneur

Autres traductions possibles :

Seigneur
Maître
Roi
Créateur
Racine:
#17

alam

particule

n'est-ce pas

Autres traductions possibles :

n'est-ce pas
ne
pas
est-ce que
#18

anhakumā

verbe

vous deux

Analyse linguistique :

interdire

Autres traductions possibles :

interdire
défendre
empêcher
avertir
Racine:
#19

ʿan

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
sur
à propos
concernant
#20

til'kumā

pronom démonstratif

vous deux

Analyse linguistique :

ces deux

Autres traductions possibles :

ces deux
ces deux-là
celles-ci
ces
#21

l-shajarati

nom

l'arbre

Autres traductions possibles :

l'arbre
l'arbre
la plante
le végétal
Racine:
#22

wa-aqul

verbe

et je dis

Autres traductions possibles :

et
je dis
et je dis
et je dis à vous
Racine:
#23

lakumā

pronom

je dis

Analyse linguistique :

à vous deux

Autres traductions possibles :

vous deux
à vous deux
pour vous deux
pour vous
#24

inna

particule

en effet

Analyse linguistique :

certes

Autres traductions possibles :

en
certes
vraiment
sûrement
#25

l-shayṭāna

nom

le diable

Autres traductions possibles :

le diable
le Satan
Satan
le démon
Racine:
#26

lakumā

pronom

vous deux

Analyse linguistique :

vous-deux

Autres traductions possibles :

vous-deux
vous
à vous
pour vous
#27

ʿaduwwun

nom

ennemi

Autres traductions possibles :

ennemi
adversaire
hostile
opposant
Racine:
#28

mubīnun

adjectif

clair

Analyse linguistique :

évident

Autres traductions possibles :

clair
évident
manifeste
visible
Racine:

Article citant ce verset (1)

L’Arbre Interdit : Comprendre la Transgression d’Adam
L’Arbre Interdit : Comprendre la Transgression d’Adam

Ce verset est cité pour rappeler l’instant précis où la tromperie d’Iblis brise la quiétude du jardin et rend visible la nudité d’Adam et Hawwâ’, placé dans le fil du récit comme le moment où le regard se détourne du divin pour se poser sur soi; il intervient au cœur de la réflexion sur l’arbre interdit pour montrer comment la promesse d’éternité et de grandeur, susurrée par le malin, a fait naître en l’homme un désir d’autonomie, une soif de se hisser hors de la dépendance à Allâhu, et ainsi le pousser à goûter à ce qui le sépare de sa nature première; spirituellement, ce verset tient le rôle clé d’un révélateur : il matérialise la transgression en image de nudité et de perte, il souligne le sens du dhulm qui naît lorsque l’on choisit la raison et le moi plutôt que la réception humble, et il prépare la voie du repentir que la suite du texte associe au retour auprès du Tawwâb, au Rahîm.