À propos de la sourate Al-A'raf
Numéro
7
Nom arabe
الأعراف
Versets
206
Révélation
Médinoise
Articles liés
32
قُلْ مَنْ حَرَّمَ زِينَةَ ٱللَّهِ ٱلَّتِىٓ أَخْرَجَ لِعِبَادِهِۦ وَٱلطَّيِّبَـٰتِ مِنَ ٱلرِّزْقِ ۚ قُلْ هِىَ لِلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا خَالِصَةً يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ ۗ كَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ ٱلْـَٔايَـٰتِ لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ
qul man ḥarrama zīnata l-lahi allatī akhraja liʿibādihi wal-ṭayibāti mina l-riz'qi qul hiya lilladhīna āmanū fī l-ḥayati l-dun'yā khāliṣatan yawma l-qiyāmati kadhālika nufaṣṣilu l-āyāti liqawmin yaʿlamūna
Muhammad Hamidullah
Dis: «Qui a interdit la parure d'Allah, qu'Il a produite pour Ses serviteurs, ainsi que les bonnes nourritures?» Dis: «Elles sont destinées à ceux qui ont la foi, dans cette vie, et exclusivement à eux au Jour de la Résurrection.» Ainsi exposons-Nous clairement les versets pour les gens qui savent.
Rachid Maach
Dis : « Qui donc a interdit les vêtements et les nourritures pures et saines qu’Allah a mis à la disposition de Ses serviteurs ? » Dis : « Ils sont destinés aux croyants ici-bas et leur seront exclusivement réservés dans l’au-delà. » C’est ainsi que Nous exposons clairement Nos enseignements à des gens capables de les comprendre.
Centre International Nur
Dis : « Qui donc a défendu les parures qu’Allah a mises à la disposition de Ses serviteurs, et les bonnes nourritures qu’Il leur a dispensées ? » Réponds : « Elles sont toutes destinées dans ce bas monde à ceux qui ont cru, et elles leur seront réservées au Jour de la Résurrection. » C’est ainsi que Nous détaillons clairement les versets à des gens qui savent.
Analyse mot-à-mot
qul
dis
Autres traductions possibles :
man
qui
Autres traductions possibles :
ḥarrama
interdit
Analyse linguistique :
interdire
Autres traductions possibles :
zīnata
ornement
Autres traductions possibles :
l-lahi
Allah
Analyse linguistique :
Dieu
Autres traductions possibles :
allatī
qui
Autres traductions possibles :
akhraja
a sorti
Autres traductions possibles :
liʿibādihi
ses serviteurs
Autres traductions possibles :
wal-ṭayibāti
les bonnes choses
Autres traductions possibles :
mina
de
Autres traductions possibles :
l-riz'qi
le revenu
Analyse linguistique :
provision
Autres traductions possibles :
qul
dis
Autres traductions possibles :
hiya
elle
Autres traductions possibles :
lilladhīna
ceux
Analyse linguistique :
pour ceux qui
Autres traductions possibles :
āmanū
ont cru
Autres traductions possibles :
fī
dans
Autres traductions possibles :
l-ḥayati
la vie
Autres traductions possibles :
l-dun'yā
le monde
Autres traductions possibles :
khāliṣatan
pure
Autres traductions possibles :
yawma
jour
Autres traductions possibles :
l-qiyāmati
le jour du jugement
Analyse linguistique :
résurrection
Autres traductions possibles :
kadhālika
ainsi
Autres traductions possibles :
nufaṣṣilu
nous expliquons
Analyse linguistique :
nous détaillons
Autres traductions possibles :
l-āyāti
les signes
Analyse linguistique :
signes
Autres traductions possibles :
liqawmin
pour un peuple
Analyse linguistique :
peuple
Autres traductions possibles :
yaʿlamūna
['savent']
Analyse linguistique :
savent
Autres traductions possibles :
Article citant ce verset (1)

Ce verset est cité pour éclairer un point précis du discours, ici la Sourate 7, Al-A‘râf, verset 32, dans le passage où l’on parle des éveillés en Dieu et de la traduction ambiguë que l’on a lue ; il intervient au moment où l’orateur rappelle le hadith de l’Imam Ali et corrige l’idée reçue selon laquelle ces personnes chercheraient le monde pour lui-même, en citant le verset sur les « parures » destinées aux croyants afin de montrer que ces biens leur sont donnés sans qu’ils n’en fassent une idole ; il est cité pour recentrer la compréhension : ces hommes vivent pleinement ce bas-monde comme un tremplin pour l’au-delà, reçoivent ses bienfaits par grâce et non par attachement, et renforcent l’argument spirituel du texte qui appelle à être témoins clairs, à garder espoir et à ne pas confondre jouissance légitime et renoncement à la foi.
