À propos de la sourate Al-A'raf

Numéro

7

Nom arabe

الأعراف

Versets

206

Révélation

Médinoise

Articles liés

32

قُلْ مَنْ حَرَّمَ زِينَةَ ٱللَّهِ ٱلَّتِىٓ أَخْرَجَ لِعِبَادِهِۦ وَٱلطَّيِّبَـٰتِ مِنَ ٱلرِّزْقِ ۚ قُلْ هِىَ لِلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا خَالِصَةً يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ ۗ كَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ ٱلْـَٔايَـٰتِ لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ

qul man ḥarrama zīnata l-lahi allatī akhraja liʿibādihi wal-ṭayibāti mina l-riz'qi qul hiya lilladhīna āmanū fī l-ḥayati l-dun'yā khāliṣatan yawma l-qiyāmati kadhālika nufaṣṣilu l-āyāti liqawmin yaʿlamūna

Muhammad Hamidullah

Dis: «Qui a interdit la parure d'Allah, qu'Il a produite pour Ses serviteurs, ainsi que les bonnes nourritures?» Dis: «Elles sont destinées à ceux qui ont la foi, dans cette vie, et exclusivement à eux au Jour de la Résurrection.» Ainsi exposons-Nous clairement les versets pour les gens qui savent.

Rachid Maach

Dis : « Qui donc a interdit les vêtements et les nourritures pures et saines qu’Allah a mis à la disposition de Ses serviteurs ? » Dis : « Ils sont destinés aux croyants ici-bas et leur seront exclusivement réservés dans l’au-delà. » C’est ainsi que Nous exposons clairement Nos enseignements à des gens capables de les comprendre.

Centre International Nur

Dis : « Qui donc a défendu les parures qu’Allah a mises à la disposition de Ses serviteurs, et les bonnes nourritures qu’Il leur a dispensées ? » Réponds : « Elles sont toutes destinées dans ce bas monde à ceux qui ont cru, et elles leur seront réservées au Jour de la Résurrection. » C’est ainsi que Nous détaillons clairement les versets à des gens qui savent.

Analyse mot-à-mot

#1

qul

verbe

dis

Autres traductions possibles :

dis
dit
parle
répond
Racine:
#2

man

pronom relatif

qui

Autres traductions possibles :

qui
celui qui
celui
celui-là
#3

ḥarrama

verbe

interdit

Analyse linguistique :

interdire

Autres traductions possibles :

interdire
proscrire
déclarer interdit
rendre sacré
Racine:
#4

zīnata

nom

ornement

Autres traductions possibles :

ornement
décoration
embellissement
beauté
Racine:
#5

l-lahi

nom

Allah

Analyse linguistique :

Dieu

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Seigneur
Divinité
Racine:
#6

allatī

pronom relatif

qui

Autres traductions possibles :

qui
celle
laquelle
celle-ci
Racine:
#7

akhraja

verbe

a sorti

Autres traductions possibles :

a sorti
a fait sortir
a extrait
a émis
Racine:
#8

liʿibādihi

nom

ses serviteurs

Autres traductions possibles :

ses serviteurs
ses adorateurs
ses esclaves
ses fidèles
Racine:
#9

wal-ṭayibāti

nom

les bonnes choses

Autres traductions possibles :

les bonnes choses
les pures
les agréables
les délices
Racine:
#10

mina

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
provenant de
#11

l-riz'qi

nom

le revenu

Analyse linguistique :

provision

Autres traductions possibles :

provision
nourriture
ressource
subsistance
Racine:
#12

qul

verbe

dis

Autres traductions possibles :

dis
dit
parle
répond
Racine:
#13

hiya

pronom

elle

Autres traductions possibles :

elle
cette
cela
lui
#14

lilladhīna

préposition

ceux

Analyse linguistique :

pour ceux qui

Autres traductions possibles :

pour ceux qui
à ceux qui
pour les croyants
pour les gens qui
#15

āmanū

verbe

ont cru

Autres traductions possibles :

ont cru
croyaient
croire
croyants
Racine:
#16

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
au
parmi
#17

l-ḥayati

nom

la vie

Autres traductions possibles :

la vie
la existence
la vitalité
la survie
Racine:
#18

l-dun'yā

nom

le monde

Autres traductions possibles :

le monde
la vie
l'existence
le bas monde
Racine:
#19

khāliṣatan

adjectif

pure

Autres traductions possibles :

pure
exclusif
authentique
sincère
Racine:
#20

yawma

nom

jour

Autres traductions possibles :

jour
journée
temps
époque
Racine:
#21

l-qiyāmati

nom

le jour du jugement

Analyse linguistique :

résurrection

Autres traductions possibles :

résurrection
jugement
levée
état
Racine:
#22

kadhālika

adverbe

ainsi

Autres traductions possibles :

ainsi
de cette manière
de même
comme cela
#23

nufaṣṣilu

verbe

nous expliquons

Analyse linguistique :

nous détaillons

Autres traductions possibles :

nous détaillons
nous expliquons
nous précisons
nous clarifions
Racine:
#24

l-āyāti

nom

les signes

Analyse linguistique :

signes

Autres traductions possibles :

signes
versets
preuves
enseignements
Racine:
#25

liqawmin

nom

pour un peuple

Analyse linguistique :

peuple

Autres traductions possibles :

peuple
nation
communauté
groupe
Racine:
#26

yaʿlamūna

verbe

['savent']

Analyse linguistique :

savent

Autres traductions possibles :

savent
connaissent
apprennent
savoir
Racine:

Article citant ce verset (1)

Vivre en Harmonie : Humanité, Foi et Espoir dans un Monde Instable
Vivre en Harmonie : Humanité, Foi et Espoir dans un Monde Instable

Ce verset est cité pour éclairer un point précis du discours, ici la Sourate 7, Al-A‘râf, verset 32, dans le passage où l’on parle des éveillés en Dieu et de la traduction ambiguë que l’on a lue ; il intervient au moment où l’orateur rappelle le hadith de l’Imam Ali et corrige l’idée reçue selon laquelle ces personnes chercheraient le monde pour lui-même, en citant le verset sur les « parures » destinées aux croyants afin de montrer que ces biens leur sont donnés sans qu’ils n’en fassent une idole ; il est cité pour recentrer la compréhension : ces hommes vivent pleinement ce bas-monde comme un tremplin pour l’au-delà, reçoivent ses bienfaits par grâce et non par attachement, et renforcent l’argument spirituel du texte qui appelle à être témoins clairs, à garder espoir et à ne pas confondre jouissance légitime et renoncement à la foi.