À propos de la sourate Al-Ahqaf
Numéro
46
Nom arabe
الأحقاف
Versets
35
Révélation
Médinoise
Articles liés
1
۞ وَٱذْكُرْ أَخَا عَادٍ إِذْ أَنذَرَ قَوْمَهُۥ بِٱلْأَحْقَافِ وَقَدْ خَلَتِ ٱلنُّذُرُ مِنۢ بَيْنِ يَدَيْهِ وَمِنْ خَلْفِهِۦٓ أَلَّا تَعْبُدُوٓا۟ إِلَّا ٱللَّهَ إِنِّىٓ أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ
wa-udh'kur akhā ʿādin idh andhara qawmahu bil-aḥqāfi waqad khalati l-nudhuru min bayni yadayhi wamin khalfihi allā taʿbudū illā l-laha innī akhāfu ʿalaykum ʿadhāba yawmin ʿaẓīmin
Muhammad Hamidullah
Et rappelle-toi le frère des 'Aad (Hûd) quand il avertit son peuple à Al-Ahqâf - alors qu'avant et après lui, des avertisseurs sont passés - [en disant]: «N'adorez qu'Allah. Je crains pour vous le châtiment d'un jour terrible».
Rachid Maach
Mentionne le prophète suscité aux ‘Ad, venu avertir son peuple à Al-Ahqâf, comme le firent d’autres Messagers avant et après lui. Il leur dit : « N’adorez qu’Allah ! Je crains que vous ne subissiez les tourments d’un jour terrible. »
Centre International Nur
Évoque donc le souvenir du frère des ‘Ad (Hûd), lorsqu’il vint avertir son peuple à Al-Ahqâf, alors qu’avant et après lui ceux qui avertissent étaient déjà passés: « N’adorez qu’Allah ! Je crains pour vous le supplice d’un très grand jour. »
Analyse mot-à-mot
wa-udh'kur
et rappelle
Analyse linguistique :
souviens
Autres traductions possibles :
akhā
frère
Autres traductions possibles :
ʿādin
ʿĀd
Analyse linguistique :
Aad
Autres traductions possibles :
idh
quand
Analyse linguistique :
lorsque
Autres traductions possibles :
andhara
a averti
Analyse linguistique :
avertir
Autres traductions possibles :
qawmahu
peuple
Autres traductions possibles :
bil-aḥqāfi
les dunes
Autres traductions possibles :
waqad
et en effet
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
khalati
passé
Analyse linguistique :
écoulé
Autres traductions possibles :
l-nudhuru
les avertissements
Autres traductions possibles :
min
de
Autres traductions possibles :
bayni
entre
Autres traductions possibles :
yadayhi
ses mains
Autres traductions possibles :
wamin
et de
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
khalfihi
derrière lui
Analyse linguistique :
derrière
Autres traductions possibles :
allā
que
Autres traductions possibles :
taʿbudū
adorer
Autres traductions possibles :
illā
sauf
Autres traductions possibles :
l-laha
Allah
Analyse linguistique :
Dieu
Autres traductions possibles :
innī
je
Autres traductions possibles :
akhāfu
je crains
Autres traductions possibles :
ʿalaykum
sur vous
Analyse linguistique :
vous
Autres traductions possibles :
ʿadhāba
châtiment
Autres traductions possibles :
yawmin
jour
Autres traductions possibles :
ʿaẓīmin
grand
Autres traductions possibles :
Article citant ce verset (1)

Ce verset est cité pour rappeler, dans la partie « Les Leçons des Civilisations Passées », l'appel de Houd à son peuple à Al-Aḥqāf, figure d'une société à son apogée devenue injuste ; il est placé là comme un avertissement vivant contre la corruption qui ronge même les grandes civilisations. L'orateur l'invoque pour montrer que les prophètes furent des réveils moraux, qu'ils crient à n'adorer que Dieu et qu'ils redressent la trajectoire d'un peuple en désordre, et le verset joue le rôle d'un miroir spirituel : il met en relief la responsabilité du Khalifa, l'obligation d'éduquer l'âme universelle en se mettant au service des autres, et la nécessité de préférer le bien commun à l'intérêt personnel. Sur le plan théologique du discours, ce rappel historique fonde l'exhortation à restaurer la justice, la fraternité et la paix dans nos vies et nos institutions.
