À propos de la sourate Al-Hijr

Numéro

15

Nom arabe

الحجر

Versets

99

Révélation

Médinoise

Articles liés

15

لَا تَمُدَّنَّ عَيْنَيْكَ إِلَىٰ مَا مَتَّعْنَا بِهِۦٓ أَزْوَٰجًا مِّنْهُمْ وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَٱخْفِضْ جَنَاحَكَ لِلْمُؤْمِنِينَ

lā tamuddanna ʿaynayka ilā mā mattaʿnā bihi azwājan min'hum walā taḥzan ʿalayhim wa-ikh'fiḍ janāḥaka lil'mu'minīna

Muhammad Hamidullah

Ne regarde surtout pas avec envie les choses dont Nous avons donné jouissance temporaire à certains couples d'entre eux, ne t'afflige pas à leur sujet et abaisse ton aile pour les croyants.

Rachid Maach

Ne porte donc pas ton regard avec envie sur les jouissances éphémères que Nous avons accordées à certains mécréants et ne sois pas affligé par leur comportement. Montre-toi humble et bienveillant envers les croyants.

Centre International Nur

Ne porte surtout pas un regard envieux sur ces jouissances dont Nous gratifions certains groupes (parmi les mécréants), ne t’attriste pas pour eux, et sois humble et bienveillant avec les croyants.

Analyse mot-à-mot

#1

particule

non

Autres traductions possibles :

non
pas
aucun
nul
Racine:
#2

tamuddanna

verbe

tendras

Analyse linguistique :

tendre

Autres traductions possibles :

tendre
étendre
prolonger
allonger
Racine:
#3

ʿaynayka

nom

tes yeux

Analyse linguistique :

yeux

Autres traductions possibles :

yeux
œil
regard
vision
Racine:
#4

ilā

préposition

vers

Analyse linguistique :

à

Autres traductions possibles :

vers
à
pour
en direction de
#5

pronom

quoi

Autres traductions possibles :

quoi
ce qui
ce que
qui
#6

mattaʿnā

verbe

nous avons donné

Analyse linguistique :

avoir profité

Autres traductions possibles :

avoir profité
avoir donné
avoir joui
avoir bénéficié
Racine:
#7

bihi

préposition

par

Analyse linguistique :

avec

Autres traductions possibles :

avec
par
en
dans
#8

azwājan

nom

épouses

Autres traductions possibles :

épouses
conjoints
partenaires
couples
Racine:
#9

min'hum

préposition

d'eux

Autres traductions possibles :

d'eux
parmi eux
de ceux
de leur
#10

walā

particule

et non

Autres traductions possibles :

et non
et pas
ni
sans
Racine:
#11

taḥzan

verbe

ne sois pas triste

Analyse linguistique :

s'affliger

Autres traductions possibles :

triste
s'affliger
s'attrister
déplorer
Racine:
#12

ʿalayhim

pronom

sur eux

Analyse linguistique :

eux

Autres traductions possibles :

eux
sur eux
à eux
pour eux
Racine:
#13

wa-ikh'fiḍ

verbe

abaisse

Autres traductions possibles :

abaisse
réduis
diminue
rabat
Racine:
#14

janāḥaka

nom

aile

Autres traductions possibles :

aile
flanc
partie
côté
Racine:
#15

lil'mu'minīna

préposition + nom

pour les croyants

Autres traductions possibles :

pour les croyants
aux croyants
des croyants
à ceux qui croient
Racine: