À propos de la sourate Jonas

Numéro

10

Nom arabe

يونس

Versets

109

Révélation

Médinoise

Articles liés

3

۞ وَجَـٰوَزْنَا بِبَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ ٱلْبَحْرَ فَأَتْبَعَهُمْ فِرْعَوْنُ وَجُنُودُهُۥ بَغْيًا وَعَدْوًا ۖ حَتَّىٰٓ إِذَآ أَدْرَكَهُ ٱلْغَرَقُ قَالَ ءَامَنتُ أَنَّهُۥ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا ٱلَّذِىٓ ءَامَنَتْ بِهِۦ بَنُوٓا۟ إِسْرَٰٓءِيلَ وَأَنَا۠ مِنَ ٱلْمُسْلِمِينَ

wajāwaznā bibanī is'rāīla l-baḥra fa-atbaʿahum fir'ʿawnu wajunūduhu baghyan waʿadwan ḥattā idhā adrakahu l-gharaqu qāla āmantu annahu lā ilāha illā alladhī āmanat bihi banū is'rāīla wa-anā mina l-mus'limīna

Muhammad Hamidullah

Et Nous fîmes traverser la mer aux Enfants d'Israël. Pharaon et ses armées les poursuivirent avec acharnement et inimitié. Puis, quand la noyade l'eut atteint, il dit: «Je crois qu'il n'y a d'autre divinité que Celui en qui ont cru les enfants d'Israël. Et je suis du nombre des soumis».

Rachid Maach

Nous avons fait traverser la mer aux fils d’Israël, suivis par Pharaon et son armée qui, poussés par leur haine et leur iniquité, s’étaient lancés à leur poursuite. Sur le point d’être englouti, Pharaon dit : « Je reconnais qu’il n’est d’autre dieu que Celui auquel croient les fils d’Israël et je suis de ceux qui Lui sont soumis. »

Centre International Nur

Nous fîmes franchir la mer aux Enfants d’Israël. Pharaon et ses soldats les poursuivirent alors, acharnés et hostiles. Quand il fut sur le point de se noyer, (Pharaon) s’écria : « Je crois qu’il n’y a d’autre dieu que Celui en Qui ont cru les Enfants d’Israël, et je suis du nombre des Soumis. »

Analyse mot-à-mot

#1

wajāwaznā

verbe

nous avons passé

Analyse linguistique :

nous avons franchi

Autres traductions possibles :

nous avons dépassé
nous avons franchi
nous avons traversé
nous avons passé
Racine:
#2

bibanī

préposition

les enfants

Analyse linguistique :

par

Autres traductions possibles :

par
avec
en
dans
Racine:
#3

is'rāīla

nom propre

Israël

Autres traductions possibles :

Israël
Israël
Israël
Israël
#4

l-baḥra

nom

la mer

Autres traductions possibles :

la mer
mer
océan
eau
Racine:
#5

fa-atbaʿahum

verbe

les suivirent

Analyse linguistique :

poursuivi

Autres traductions possibles :

suivi
poursuivi
accompagné
suivi
Racine:
#6

fir'ʿawnu

nom propre

Pharaon

Autres traductions possibles :

Pharaon
Pharaon
Pharaon
Pharaon
#7

wajunūduhu

pronom

ses troupes

Analyse linguistique :

ses

Autres traductions possibles :

et
les
ses
troupes
Racine:
#8

baghyan

nom

oppression

Autres traductions possibles :

oppression
violence
agression
injustice
Racine:
#9

waʿadwan

nom

hostilité

Autres traductions possibles :

hostilité
agression
ennemi
attaque
Racine:
#10

ḥattā

préposition

jusqu'à

Autres traductions possibles :

jusqu'à
tant que
à
pour
#11

idhā

conjonction

quand

Analyse linguistique :

lorsque

Autres traductions possibles :

lorsque
si
quand
à ce moment
#12

adrakahu

verbe

l'atteignit

Analyse linguistique :

atteint

Autres traductions possibles :

atteint
saisit
perçu
compris
Racine:
#13

l-gharaqu

nom

le déluge

Analyse linguistique :

engloutissement

Autres traductions possibles :

noyade
engloutissement
submersion
immersion
Racine:
#14

qāla

verbe

dit

Autres traductions possibles :

dit
parla
répondit
affirma
Racine:
#15

āmantu

verbe

j'ai cru

Analyse linguistique :

ai cru

Autres traductions possibles :

crois
ai cru
ai foi
croire
Racine:
#16

annahu

pronom

qu'il

Autres traductions possibles :

qu'il
qu'il est
qu'il soit
qu'il y ait
#17

particule

non

Autres traductions possibles :

non
pas
aucun
nul
#18

ilāha

nom

dieu

Autres traductions possibles :

dieu
divinité
être
entité
Racine:
#19

illā

particule

sauf

Autres traductions possibles :

sauf
excepté
à part
hors
#20

alladhī

pronom

qui

Analyse linguistique :

celui

Autres traductions possibles :

celui
qui
celui qui
celui-là
Racine:
#21

āmanat

verbe

a cru

Autres traductions possibles :

a cru
a eu foi
a fait confiance
a accepté
Racine:
#22

bihi

pronom

par lui

Analyse linguistique :

lui

Autres traductions possibles :

lui
cela
ce
avec
#23

banū

nom

les fils

Analyse linguistique :

fils

Autres traductions possibles :

fils
descendants
enfants
procréation
Racine:
#24

is'rāīla

nom propre

Israël

Autres traductions possibles :

Israël
Israël
Israël
Israël
#25

wa-anā

pronom

et moi

Autres traductions possibles :

et moi
et je
et j
et nous
#26

mina

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
du
à partir de
#27

l-mus'limīna

nom

les musulmans

Analyse linguistique :

musulmans

Autres traductions possibles :

musulmans
soumis
croyants
adorateurs
Racine:

Article citant ce verset (1)

La Foi Vivante : Être Façonné par l'Inspiration Divine et le al-al-ghayb
La Foi Vivante : Être Façonné par l'Inspiration Divine et le al-al-ghayb

Ce verset est cité pour rappeler, au creux même du récit de Moise et Pharaon, que la Révélation est vivante et capable de transformer un cœur jusque dans son dernier souffle ; placé dans la rubrique « Le Dieu Vivant et Sa Révélation Continue », il éclaire comment, noyant, Pharaon prononce l'attestation du Dieu de Moise, geste dramatique qui illustre que la parole divine traverse le temps et les âmes bien au-delà des discours humains. Il est invoqué pour opposer la puissance de l'inspiration au raisonnement d'Iblis : alors que la logique construit l'ego et ferme la poitrine, la révélation franchit le voile et façonne l'être, provoquant un retournement intérieur même chez l'irréductible. Spirituellement, ce verset joue le rôle de preuve vivante que le al-al-ghayb façonne, qu'il existe une vie intérieure révélatrice, et qu'il faut chercher l'ilhâm et le Tadabbur pour devenir, comme Moise, reflet du Vivant plutôt que simple créature de raison.