À propos de la sourate Joseph

Numéro

12

Nom arabe

يوسف

Versets

111

Révélation

Médinoise

Articles liés

16

قَالَ رَبِّ ٱلسِّجْنُ أَحَبُّ إِلَىَّ مِمَّا يَدْعُونَنِىٓ إِلَيْهِ ۖ وَإِلَّا تَصْرِفْ عَنِّى كَيْدَهُنَّ أَصْبُ إِلَيْهِنَّ وَأَكُن مِّنَ ٱلْجَـٰهِلِينَ

qāla rabbi l-sij'nu aḥabbu ilayya mimmā yadʿūnanī ilayhi wa-illā taṣrif ʿannī kaydahunna aṣbu ilayhinna wa-akun mina l-jāhilīna

Muhammad Hamidullah

Il dit: «O mon Seigneur, la prison m'est préférable à ce à quoi elles m'invitent. Et si Tu n'écartes pas de moi leur ruse, je pencherai vers elles et serai du nombre des ignorants» [des pécheurs].

Rachid Maach

Joseph dit : « Je préfère, Seigneur, me retrouver en prison plutôt que de céder à leurs avances. Mais si Tu ne me préserves pas de leurs intrigues, je crains de me comporter en ignorant et de succomber à la tentation. »

Centre International Nur

Il dit : « Seigneur ! La prison est bien meilleure pour moi que de m’exécuter, soumis à leurs avances. Si Tu ne m’épargnes pas leur ruse, je céderai à mes penchants pour elles et je serai du nombre des ignorants. »

Analyse mot-à-mot

#1

qāla

verbe

dit

Autres traductions possibles :

dit
parla
répondit
affirma
Racine:
#2

rabbi

nom

Seigneur

Autres traductions possibles :

Seigneur
Maître
Roi
Dieu
Racine:
#3

l-sij'nu

nom

la prison

Analyse linguistique :

prison

Autres traductions possibles :

prison
geôle
cachot
détention
Racine:
#4

aḥabbu

adjectif

aimé

Analyse linguistique :

préféré

Autres traductions possibles :

aimé
préféré
chéri
adoré
Racine:
#5

ilayya

préposition

vers moi

Analyse linguistique :

à

Autres traductions possibles :

vers
à
pour
en direction de
#6

mimmā

préposition

de ce que

Analyse linguistique :

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
provenant de
#7

yadʿūnanī

verbe

m'appellent

Analyse linguistique :

ils appellent

Autres traductions possibles :

ils appellent
ils invoquent
ils prient
ils demandent
Racine:
#8

ilayhi

préposition

vers lui

Analyse linguistique :

à

Autres traductions possibles :

vers
à
pour
en direction de
#9

wa-illā

conjonction

et sinon

Analyse linguistique :

sinon

Autres traductions possibles :

et
sinon
ou
à moins que
#10

taṣrif

verbe

action

Analyse linguistique :

écarter

Autres traductions possibles :

écarter
détourner
repousser
prévenir
Racine:
#11

ʿannī

préposition

de moi

Analyse linguistique :

de

Autres traductions possibles :

de
sur
à propos de
à l'égard de
#12

kaydahunna

nom

leur ruse

Analyse linguistique :

ruse

Autres traductions possibles :

ruse
stratégie
manigance
tromperie
Racine:
#13

aṣbu

nom

je deviens

Analyse linguistique :

désir

Autres traductions possibles :

jeûne
soif
désir
tendresse
Racine:
#14

ilayhinna

préposition

vers elles

Analyse linguistique :

à elles

Autres traductions possibles :

vers elles
à elles
pour elles
en direction d'elles
#15

wa-akun

verbe

et je suis

Analyse linguistique :

et être

Autres traductions possibles :

et être
et je suis
et je deviens
et je serai
Racine:
#16

mina

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
provenant de
#17

l-jāhilīna

nom

les ignorants

Analyse linguistique :

ignorants

Autres traductions possibles :

ignorants
stupides
inconscients
fous
Racine:

Article citant ce verset (1)

La Meilleure des Histoires : Joseph et la Quête de Dieu
La Meilleure des Histoires : Joseph et la Quête de Dieu

Ce verset est cité pour ancrer, dans l’exemple vivant de Joseph, cette décision intérieure où la conscience de la présence d’Allâhu transforme l’épreuve en acte de foi : placé dans le récit de la séduction et du choix — quand Joseph dit « je préfère la prison que ce à quoi elle m'invite » — il est rappelé ici au moment précis où il refuse la facilité du péché et reconnaît sa dépendance à la guidance divine; il est cité parce qu’il illustre la même posture que l’auteur appelle à avoir aujourd’hui, loin de l’arrogance des frères et d’Iblis, celle d’un serviteur éveillé qui sait que sans la lumière d’Allâhu il aurait pu faiblir; spirituellement ce verset joue le rôle de clef éthique et théologique du passage, montrant que la vraie liberté spirituelle consiste à choisir la fidélité, accepter la discipline, et vivre pour donner le meilleur sous la direction de la grâce révélatrice.