À propos de la sourate Joseph
Numéro
12
Nom arabe
يوسف
Versets
111
Révélation
Médinoise
Articles liés
16
قَالَ رَبِّ ٱلسِّجْنُ أَحَبُّ إِلَىَّ مِمَّا يَدْعُونَنِىٓ إِلَيْهِ ۖ وَإِلَّا تَصْرِفْ عَنِّى كَيْدَهُنَّ أَصْبُ إِلَيْهِنَّ وَأَكُن مِّنَ ٱلْجَـٰهِلِينَ
qāla rabbi l-sij'nu aḥabbu ilayya mimmā yadʿūnanī ilayhi wa-illā taṣrif ʿannī kaydahunna aṣbu ilayhinna wa-akun mina l-jāhilīna
Muhammad Hamidullah
Il dit: «O mon Seigneur, la prison m'est préférable à ce à quoi elles m'invitent. Et si Tu n'écartes pas de moi leur ruse, je pencherai vers elles et serai du nombre des ignorants» [des pécheurs].
Rachid Maach
Joseph dit : « Je préfère, Seigneur, me retrouver en prison plutôt que de céder à leurs avances. Mais si Tu ne me préserves pas de leurs intrigues, je crains de me comporter en ignorant et de succomber à la tentation. »
Centre International Nur
Il dit : « Seigneur ! La prison est bien meilleure pour moi que de m’exécuter, soumis à leurs avances. Si Tu ne m’épargnes pas leur ruse, je céderai à mes penchants pour elles et je serai du nombre des ignorants. »
Analyse mot-à-mot
qāla
dit
Autres traductions possibles :
rabbi
Seigneur
Autres traductions possibles :
l-sij'nu
la prison
Analyse linguistique :
prison
Autres traductions possibles :
aḥabbu
aimé
Analyse linguistique :
préféré
Autres traductions possibles :
ilayya
vers moi
Analyse linguistique :
à
Autres traductions possibles :
mimmā
de ce que
Analyse linguistique :
de
Autres traductions possibles :
yadʿūnanī
m'appellent
Analyse linguistique :
ils appellent
Autres traductions possibles :
ilayhi
vers lui
Analyse linguistique :
à
Autres traductions possibles :
wa-illā
et sinon
Analyse linguistique :
sinon
Autres traductions possibles :
taṣrif
action
Analyse linguistique :
écarter
Autres traductions possibles :
ʿannī
de moi
Analyse linguistique :
de
Autres traductions possibles :
kaydahunna
leur ruse
Analyse linguistique :
ruse
Autres traductions possibles :
aṣbu
je deviens
Analyse linguistique :
désir
Autres traductions possibles :
ilayhinna
vers elles
Analyse linguistique :
à elles
Autres traductions possibles :
wa-akun
et je suis
Analyse linguistique :
et être
Autres traductions possibles :
mina
de
Autres traductions possibles :
l-jāhilīna
les ignorants
Analyse linguistique :
ignorants
Autres traductions possibles :
Article citant ce verset (1)

Ce verset est cité pour ancrer, dans l’exemple vivant de Joseph, cette décision intérieure où la conscience de la présence d’Allâhu transforme l’épreuve en acte de foi : placé dans le récit de la séduction et du choix — quand Joseph dit « je préfère la prison que ce à quoi elle m'invite » — il est rappelé ici au moment précis où il refuse la facilité du péché et reconnaît sa dépendance à la guidance divine; il est cité parce qu’il illustre la même posture que l’auteur appelle à avoir aujourd’hui, loin de l’arrogance des frères et d’Iblis, celle d’un serviteur éveillé qui sait que sans la lumière d’Allâhu il aurait pu faiblir; spirituellement ce verset joue le rôle de clef éthique et théologique du passage, montrant que la vraie liberté spirituelle consiste à choisir la fidélité, accepter la discipline, et vivre pour donner le meilleur sous la direction de la grâce révélatrice.
