À propos de la sourate Joseph
Numéro
12
Nom arabe
يوسف
Versets
111
Révélation
Médinoise
Articles liés
5
قَالَ رَبِّ ٱلسِّجْنُ أَحَبُّ إِلَىَّ مِمَّا يَدْعُونَنِىٓ إِلَيْهِ ۖ وَإِلَّا تَصْرِفْ عَنِّى كَيْدَهُنَّ أَصْبُ إِلَيْهِنَّ وَأَكُن مِّنَ ٱلْجَـٰهِلِينَ
qāla rabbi l-sij'nu aḥabbu ilayya mimmā yadʿūnanī ilayhi wa-illā taṣrif ʿannī kaydahunna aṣbu ilayhinna wa-akun mina l-jāhilīna
Muhammad Hamidullah
Il dit: «O mon Seigneur, la prison m'est préférable à ce à quoi elles m'invitent. Et si Tu n'écartes pas de moi leur ruse, je pencherai vers elles et serai du nombre des ignorants» [des pécheurs].
Rachid Maach
Joseph dit : « Je préfère, Seigneur, me retrouver en prison plutôt que de céder à leurs avances. Mais si Tu ne me préserves pas de leurs intrigues, je crains de me comporter en ignorant et de succomber à la tentation. »
Centre International Nur
Il dit : « Seigneur ! La prison est bien meilleure pour moi que de m’exécuter, soumis à leurs avances. Si Tu ne m’épargnes pas leur ruse, je céderai à mes penchants pour elles et je serai du nombre des ignorants. »
Analyse mot-à-mot
qāla
dit
Autres traductions possibles :
rabbi
Seigneur
Autres traductions possibles :
l-sij'nu
la prison
Analyse linguistique :
prison
Autres traductions possibles :
aḥabbu
aimé
Analyse linguistique :
préféré
Autres traductions possibles :
ilayya
vers moi
Analyse linguistique :
à
Autres traductions possibles :
mimmā
de ce que
Analyse linguistique :
de
Autres traductions possibles :
yadʿūnanī
m'appellent
Analyse linguistique :
ils appellent
Autres traductions possibles :
ilayhi
vers lui
Analyse linguistique :
à
Autres traductions possibles :
wa-illā
et sinon
Analyse linguistique :
sinon
Autres traductions possibles :
taṣrif
action
Analyse linguistique :
écarter
Autres traductions possibles :
ʿannī
de moi
Analyse linguistique :
de
Autres traductions possibles :
kaydahunna
leur ruse
Analyse linguistique :
ruse
Autres traductions possibles :
aṣbu
je deviens
Analyse linguistique :
désir
Autres traductions possibles :
ilayhinna
vers elles
Analyse linguistique :
à elles
Autres traductions possibles :
wa-akun
et je suis
Analyse linguistique :
et être
Autres traductions possibles :
mina
de
Autres traductions possibles :
l-jāhilīna
les ignorants
Analyse linguistique :
ignorants
Autres traductions possibles :
