À propos de la sourate Joseph

Numéro

12

Nom arabe

يوسف

Versets

111

Révélation

Médinoise

Articles liés

16

قَالَ يَـٰبُنَىَّ لَا تَقْصُصْ رُءْيَاكَ عَلَىٰٓ إِخْوَتِكَ فَيَكِيدُوا۟ لَكَ كَيْدًا ۖ إِنَّ ٱلشَّيْطَـٰنَ لِلْإِنسَـٰنِ عَدُوٌّ مُّبِينٌ

qāla yābunayya lā taqṣuṣ ru'yāka ʿalā ikh'watika fayakīdū laka kaydan inna l-shayṭāna lil'insāni ʿaduwwun mubīnun

Muhammad Hamidullah

«O mon fils, dit-il, ne raconte pas ta vision à tes frères car ils monteraient un complot contre toi; le Diable est certainement pour l'homme un ennemi déclaré.

Rachid Maach

Jacob dit : « Mon fils ! Garde-toi de décrire ton rêve à tes frères qui pourraient, par jalousie, chercher à te nuire. Satan est en effet l’ennemi déclaré de l’homme.

Centre International Nur

Il dit : « Mon fils, ne raconte pas ta vision à tes frères ou ils trameraient contre toi une intrigue, car Satan est pour l’homme un ennemi avéré.

Analyse mot-à-mot

#1

qāla

verbe

dit

Autres traductions possibles :

dit
parla
répondit
énonça
Racine:
#2

yābunayya

pronom

ô mon fils

Analyse linguistique :

mon

Autres traductions possibles :

ô
mon
fils
enfant
Racine:
#3

particule

non

Autres traductions possibles :

non
pas
aucun
nul
Racine:
#4

taqṣuṣ

verbe

raconter

Analyse linguistique :

raconte

Autres traductions possibles :

raconte
narrative
relate
expose
Racine:
#5

ru'yāka

nom

ta vision

Analyse linguistique :

vision

Autres traductions possibles :

vision
rêve
perception
opinion
Racine:
#6

ʿalā

préposition

sur

Autres traductions possibles :

sur
à
contre
au-dessus
#7

ikh'watika

nom

tes frères

Analyse linguistique :

frères

Autres traductions possibles :

frères
siblings
camarades
collègues
Racine:
#8

fayakīdū

verbe

ils complotent

Autres traductions possibles :

ils
eux
ils préparent
ils complotent
Racine:
#9

laka

préposition

à toi

Autres traductions possibles :

à toi
pour toi
pour vous
à vous
#10

kaydan

nom

complot

Analyse linguistique :

ruse

Autres traductions possibles :

ruse
stratagème
manigance
tromperie
Racine:
#11

inna

particule

en effet

Analyse linguistique :

certainement

Autres traductions possibles :

en effet
certainement
vraiment
assurément
#12

l-shayṭāna

nom

le diable

Autres traductions possibles :

le diable
le Satan
Satan
l'esprit maléfique
Racine:
#13

lil'insāni

nom

pour l'homme

Analyse linguistique :

l'homme

Autres traductions possibles :

l'homme
l'être humain
l'individu
l'humanité
Racine:
#14

ʿaduwwun

nom

ennemi

Autres traductions possibles :

ennemi
adversaire
hostile
opposant
Racine:
#15

mubīnun

adjectif

clair

Analyse linguistique :

évident

Autres traductions possibles :

évident
clair
manifeste
distinct
Racine:

Article citant ce verset (1)

La Meilleure des Histoires : Joseph et la Quête de Dieu
La Meilleure des Histoires : Joseph et la Quête de Dieu

Ce verset est cité pour rappeler, dès l’ouverture de la meilleure des histoires, que le rêve de Joseph — « j’ai certes vu la lune, le soleil et onze étoiles se prosterner devant moi » — plante le décor spirituel où se joue la quête de Dieu et la mise en place des rôles divins; il apparaît ici au cœur du récit pour souligner le don de la révélation et la prudence du père Jacob qui pressent un sens plus profond, invitant à ne pas confondre image et Ta’wîl, apparence et exégèse. On l’évoque afin de montrer pourquoi l’histoire attire tout le monde : ce n’est pas la simple réalisation littérale d’un songe, mais la maturation d’un rôle choisi par Dieu, transformant l’épreuve en mission; spirituellement il sert à éveiller la conscience, à opposer la présence humble de Joseph à l’arrogance des frères et à rappeler que connaître, c’est interpréter et se laisser guider dans l’action.