À propos de la sourate Joseph

Numéro

12

Nom arabe

يوسف

Versets

111

Révélation

Médinoise

Articles liés

16

إِذْ قَالَ يُوسُفُ لِأَبِيهِ يَـٰٓأَبَتِ إِنِّى رَأَيْتُ أَحَدَ عَشَرَ كَوْكَبًا وَٱلشَّمْسَ وَٱلْقَمَرَ رَأَيْتُهُمْ لِى سَـٰجِدِينَ

idh qāla yūsufu li-abīhi yāabati innī ra-aytu aḥada ʿashara kawkaban wal-shamsa wal-qamara ra-aytuhum lī sājidīna

Muhammad Hamidullah

Quand Joseph dit à son père: «O mon père, j'ai vu [en songe], onze étoiles, et aussi le soleil et la lune; je les ai vus prosternés devant moi».

Rachid Maach

Joseph dit un jour à son père : « Père ! J’ai vu en rêve onze astres, ainsi que le soleil et la lune, tous prosternés devant moi. »

Centre International Nur

(Relate, Muhammad, l’histoire de) Joseph qui dit (un jour) à son père : « Père, j’ai vu en songe onze astres, ainsi que le soleil et la lune. Je les ai vus devant moi prosternés! »

Analyse mot-à-mot

#1

idh

particule

quand

Autres traductions possibles :

quand
lorsque
au moment où
à l'époque où
#2

qāla

verbe

dit

Autres traductions possibles :

dit
parla
a dit
répondit
Racine:
#3

yūsufu

nom propre

Yusuf

Analyse linguistique :

Youssef

Autres traductions possibles :

Youssef
Joseph
Yousouf
Yousof
#4

li-abīhi

préposition + nom

pour son père

Analyse linguistique :

à son père

Autres traductions possibles :

à son père
pour son père
vers son père
à l'égard de son père
Racine:
#5

yāabati

vocatif

père

Analyse linguistique :

ô père

Autres traductions possibles :

père
mon père
ô père
cher père
Racine:
#6

innī

pronom

je

Autres traductions possibles :

je
moi
je suis
moi-même
#7

ra-aytu

verbe

j'ai vu

Analyse linguistique :

vu

Autres traductions possibles :

vu
aperçu
regardé
observé
Racine:
#8

aḥada

adjectif

un

Autres traductions possibles :

un
l'un
un seul
aucun
Racine:
#9

ʿashara

nombre

dix

Autres traductions possibles :

dix
dixième
décade
dizain
Racine:
#10

kawkaban

nom

étoile

Analyse linguistique :

astre

Autres traductions possibles :

astre
étoile
planète
corps céleste
Racine:
#11

wal-shamsa

nom

le soleil

Autres traductions possibles :

le soleil
soleil
l'astre
l'astre lumineux
Racine:
#12

wal-qamara

nom

la lune

Autres traductions possibles :

la lune
l'astre
le satellite
le clair de lune
Racine:
#13

ra-aytuhum

pronom

je les ai vus

Analyse linguistique :

eux

Autres traductions possibles :

les
eux
ils
ceux
Racine:
#14

préposition

pour moi

Analyse linguistique :

pour

Autres traductions possibles :

à
pour
vers
pour moi
#15

sājidīna

adjectif

prosternés

Autres traductions possibles :

prosternés
adorants
se prosterner
s'incliner
Racine:

Articles citant ce verset (3)

Le Ta'wîl : La Finalité Divine des Événements
Le Ta'wîl : La Finalité Divine des Événements

Ce verset est cité pour poser la racine même du Ta'wîl dans l’histoire de Joseph, car c’est cette vision — le soleil, la lune et onze étoiles se prosternant — qui ouvre le chemin du sens hors du temps; ici, le passage évoque précisément le moment où Joseph reçoit une manifestation qui le distingue, où Jacob reconnaît un choix divin et met en garde contre la précipitation à la raconter, et le texte utilise ce verset pour montrer que le Ta'wîl n’est pas une simple interprétation humaine mais une révélation progressive donnée par Dieu aux élus; il est cité pour justifier que la connaissance de la finalité des événements est un don, que la vision préfigure un décret inéluctable et que, spirituellement, ce verset fonde l’idée que toute manifestation accomplie est déjà inscrite hors du temps, appelée à se réaliser et à transformer le cœur de ceux qui en reçoivent la compréhension.

Les Visions et les Rêves dans le Coran : Une Distinction Essentielle
Les Visions et les Rêves dans le Coran : Une Distinction Essentielle

Ce verset est cité pour ancrer d’emblée la certitude que la vision du cœur est une vérité pure, et il surgit au tout début comme la clé qui ouvre le chemin de la réflexion sur les rêves et les rûyâ; dans le texte, il est évoqué immédiatement pour opposer la confiance intime de la vision au doute des mécanismes rationnels, pour distinguer « ra’aytu » des « hilm » et du « manâm », et pour justifier pourquoi certaines images nocturnes doivent être écartées alors que d’autres, limpides et inspirées, méritent attention; cité ici, il sert de fondement spirituel à toute l’argumentation — légitimer la vision comme descente de lumière dans le cœur, la placer au cœur de l’inspiration et de la mission eschatologique, et permettre au lecteur de reconnaître, avec humilité et clarté, ce qui vient du haut et ce qui relève de simples suggestions du malin.

La Meilleure des Histoires : Joseph et la Quête de Dieu
La Meilleure des Histoires : Joseph et la Quête de Dieu

Ce verset est cité pour ancrer le récit dès son commencement dans ce rêve lumineux qui place Joseph au cœur d’une quête plus grande que lui, celle d’une conscience en éveil face au décret divin ; il apparaît dans la section où l’on raconte la meilleure des histoires, juste au moment où Joseph confie à son père la vision des onze étoiles, du soleil et de la lune se prosternant, et où Jacob l’avertit de taire ce rêve devant ses frères. Il est cité parce qu’il ouvre la dynamique du choix divin, révèle la connaissance prophétique et provoque la réaction des frères, montrant que ce n’est pas la simple image qui compte mais son Ta’wîl, la mise en acte d’un rôle divinement attribué. Spirituellement, ce verset sert de clef : il appelle à dépasser les apparences, à accepter la responsabilité que Dieu plante dans le cœur des élus, et à répondre à l’épreuve avec humilité plutôt qu’avec l’arrogance d’Iblis.