À propos de la sourate Joseph

Numéro

12

Nom arabe

يوسف

Versets

111

Révélation

Médinoise

Articles liés

16

نَحْنُ نَقُصُّ عَلَيْكَ أَحْسَنَ ٱلْقَصَصِ بِمَآ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ هَـٰذَا ٱلْقُرْءَانَ وَإِن كُنتَ مِن قَبْلِهِۦ لَمِنَ ٱلْغَـٰفِلِينَ

naḥnu naquṣṣu ʿalayka aḥsana l-qaṣaṣi bimā awḥaynā ilayka hādhā l-qur'āna wa-in kunta min qablihi lamina l-ghāfilīna

Muhammad Hamidullah

Nous te racontons le meilleur récit, grâce à la révélation que Nous te faisons dans ce Coran même si tu étais auparavant du nombre des inattentifs (à ces récits).

Rachid Maach

Nous te relatons, à travers cette révélation du Coran, les récits les plus sublimes et les plus édifiants dont tu n’avais jusqu’ici aucune connaissance.

Centre International Nur

Nous te faisons récit de la meilleure des histoires à travers ce que Nous te révélons dans ce Coran, même si, auparavant, tu étais certes du nombre des distraits.

Analyse mot-à-mot

#1

naḥnu

pronom

nous

Autres traductions possibles :

nous
nous-mêmes
notre groupe
nous autres
#2

naquṣṣu

verbe

nous racontons

Analyse linguistique :

raconter

Autres traductions possibles :

raconter
narrer
relater
décrire
Racine:
#3

ʿalayka

préposition

sur toi

Analyse linguistique :

sur

Autres traductions possibles :

sur
à
contre
au sujet de
Racine:
#4

aḥsana

adjectif

meilleur

Autres traductions possibles :

meilleur
bien
bon
optimal
Racine:
#5

l-qaṣaṣi

nom

le récit

Analyse linguistique :

récits

Autres traductions possibles :

récits
histoires
narrations
contes
Racine:
#6

bimā

préposition

par

Autres traductions possibles :

par
avec
à travers
selon
#7

awḥaynā

verbe

révélé

Analyse linguistique :

révélation

Autres traductions possibles :

révélation
inspiration
communication
message
Racine:
#8

ilayka

préposition

vers toi

Analyse linguistique :

à

Autres traductions possibles :

vers
à
pour
en direction de
#9

hādhā

pronom démonstratif

ceci

Analyse linguistique :

ce

Autres traductions possibles :

ce
cela
celui-ci
ceci
#10

l-qur'āna

nom

le Coran

Autres traductions possibles :

le Coran
le récit
la lecture
le livre
Racine:
#11

wa-in

particule

et si

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
si
quand
lorsque
#12

kunta

verbe

tu étais

Analyse linguistique :

étais

Autres traductions possibles :

étais
était
fut
étant
Racine:
#13

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
provenant de
#14

qablihi

préposition

avant lui

Analyse linguistique :

avant

Autres traductions possibles :

avant
devant
précédent
antérieur
Racine:
#15

lamina

préposition

certainement

Analyse linguistique :

parmi

Autres traductions possibles :

certainement
parmi
de
des
#16

l-ghāfilīna

nom

les distraits

Autres traductions possibles :

les distraits
les inattentifs
les négligents
les indifférents
Racine:

Articles citant ce verset (3)

La Plus Belle Histoire du Coran : Celle de Joseph
La Plus Belle Histoire du Coran : Celle de Joseph

Ce verset est cité pour ouvrir le récit comme une confidence adressée au messager, posé au début de l’article comme la clef qui relie Joseph à Muhammad et qui donne sens à chaque épreuve racontée ; il est évoqué dans le contexte de la question posée dès l’introduction — pourquoi cette histoire, pourquoi Joseph — et sert de fil conducteur quand l’auteur interroge l’amour, le pardon, la confiance et le don du Ta'wîl. Il est cité pour rappeler que ce n’est pas une fable au hasard mais une leçon spécialement offerte au prophète et à sa famille, une histoire choisie pour consoler, instruire et mettre en miroir les péripéties que vivra le messager, et son rôle spirituel est de légitimer la lecture proposée : faire disparaître l’ego, accepter la souveraineté divine, voir dans les rêves et les épreuves des instruments de la volonté de Dieu plutôt que des mérites personnels.

La Meilleure des Histoires : Joseph et la Quête de Dieu
La Meilleure des Histoires : Joseph et la Quête de Dieu

Ce verset est cité pour ouvrir la porte à une histoire qui n’est pas simplement un récit lointain mais une leçon vivante, il sert ici de titre sacré qui attire le cœur et l’écoute vers Joseph et sa quête de sens. Placé au début du récit, il explique pourquoi l’auteur choisit cette trame parmi tant d’autres : parce qu’elle concentre la révélation, le rêve et la Ta’wîl, la mise en lumière d’un destin où Dieu opère des choix et façonne des rôles; on le cite pour capter notre attention et pour légitimer ce qui va suivre — l’interprétation du rêve, la patience face à la trahison, le refus de l’arrogance du Chaytân. Spirituellement, il sert de boussole théologique: il recentre l’auditeur sur la responsabilité, la conscience et la transformation intérieure, montrant que l’histoire est un miroir où se dévoile comment aimer être connu par Allâhu et vivre en serviteur fidèle.

Savourer l'islam Profond : L'Abolition des Noms et l'Histoire de Joseph
Savourer l'islam Profond : L'Abolition des Noms et l'Histoire de Joseph

Ce verset est cité pour rappeler que l’histoire de Youssouf est tenue pour la plus belle des histoires, et il est placé ici comme une clef douce qui ouvre la porte du discours sur l’abolition des noms et le tawḥīd suprême; dans le texte, il arrive au moment où l’auteur relie la trajectoire du prophète à la vocation des mukhlassûn, montrant que cette histoire n’est pas un simple récit historique mais une école spirituelle pour qui veut abolir les noms et atteindre le tawḥīd al-dhati. Il est cité parce qu’il donne autorité et beauté à l’exemple proposé : Joseph n’est pas seulement un personnage, il est le prototype du serviteur qui, par l’épreuve, la patience et la miséricorde, s’efface pour être l’instrument divin, et le verset joue donc le rôle d’un appel consolant et eschatologique, invitant le lecteur à reconnaître dans ce conte le modèle vivant de la purification intérieure et de l’espérance ultime.