À propos de la sourate Joseph
Numéro
12
Nom arabe
يوسف
Versets
111
Révélation
Médinoise
Articles liés
16
يَـٰبَنِىَّ ٱذْهَبُوا۟ فَتَحَسَّسُوا۟ مِن يُوسُفَ وَأَخِيهِ وَلَا تَا۟يْـَٔسُوا۟ مِن رَّوْحِ ٱللَّهِ ۖ إِنَّهُۥ لَا يَا۟يْـَٔسُ مِن رَّوْحِ ٱللَّهِ إِلَّا ٱلْقَوْمُ ٱلْكَـٰفِرُونَ
yābaniyya idh'habū fataḥassasū min yūsufa wa-akhīhi walā tāy'asū min rawḥi l-lahi innahu lā yāy'asu min rawḥi l-lahi illā l-qawmu l-kāfirūna
Muhammad Hamidullah
O mes fils! Partez et enquérez-vous de Joseph et de son frère. Et ne désespérez pas de la miséricorde d'Allah. Ce sont seulement les gens mécréants qui désespèrent de la miséricorde d'Allah».
Rachid Maach
Mes fils ! Allez donc vous enquérir du sort de Joseph et de son frère, sans jamais désespérer de la miséricorde d’Allah. Seuls les impies désespèrent de la miséricorde du Seigneur. »
Centre International Nur
Ô mes fils ! Partez à la recherche de Joseph et de son frère. Ne désespérez surtout pas de la clémence d’Allah, car seuls désespèrent de Sa clémence les gens mécréants. »
Analyse mot-à-mot
yābaniyya
Ô mes fils
Analyse linguistique :
Ô
Autres traductions possibles :
idh'habū
allez
Autres traductions possibles :
fataḥassasū
cherchez
Analyse linguistique :
enquêter
Autres traductions possibles :
min
de
Autres traductions possibles :
yūsufa
Youssef
Autres traductions possibles :
wa-akhīhi
et son frère
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
walā
et non
Autres traductions possibles :
tāy'asū
désespérez
Autres traductions possibles :
min
de
Autres traductions possibles :
rawḥi
esprit
Analyse linguistique :
espoir
Autres traductions possibles :
l-lahi
Allah
Autres traductions possibles :
innahu
en vérité
Analyse linguistique :
certainement
Autres traductions possibles :
lā
non
Autres traductions possibles :
yāy'asu
ô désespéré
Analyse linguistique :
désespérer
Autres traductions possibles :
min
de
Autres traductions possibles :
rawḥi
esprit
Analyse linguistique :
espoir
Autres traductions possibles :
l-lahi
Allah
Autres traductions possibles :
illā
sauf
Autres traductions possibles :
l-qawmu
le peuple
Autres traductions possibles :
l-kāfirūna
les mécréants
Autres traductions possibles :
Article citant ce verset (1)

Ce verset est cité pour ancrer l'appel à l'espérance et à la patience dans le récit profond de Joseph (Sourate 12, Joseph, v.87) : ici, Jacob invite ses fils à chercher Joseph et à ne pas désespérer de la miséricorde de Dieu, et l'article le place au cœur de la leçon sur le tawḥīd et l'abolition des noms. Le contexte est celui d'une séparation douloureuse et d'une occultation qui préfigure la fin des temps, Joseph étant présenté comme un mukhlass dont l'absence n'est pas une perte mais une épreuve rédemptrice; le verset est cité pour rappeler aux chercheurs spirituels de ne pas céder au découragement, car la miséricorde opère au-delà des apparences. Spirituellement, il sert de colonne vertébrale à l'argument : persévérer dans la pratique des noms, traverser la nuit de l'ego, et attendre la réunification où l'unité intérieure s'accomplit, confident que la miséricorde ramène ce qui est juste et pur.
