À propos de la sourate Joseph

Numéro

12

Nom arabe

يوسف

Versets

111

Révélation

Médinoise

Articles liés

16

يَـٰبَنِىَّ ٱذْهَبُوا۟ فَتَحَسَّسُوا۟ مِن يُوسُفَ وَأَخِيهِ وَلَا تَا۟يْـَٔسُوا۟ مِن رَّوْحِ ٱللَّهِ ۖ إِنَّهُۥ لَا يَا۟يْـَٔسُ مِن رَّوْحِ ٱللَّهِ إِلَّا ٱلْقَوْمُ ٱلْكَـٰفِرُونَ

yābaniyya idh'habū fataḥassasū min yūsufa wa-akhīhi walā tāy'asū min rawḥi l-lahi innahu lā yāy'asu min rawḥi l-lahi illā l-qawmu l-kāfirūna

Muhammad Hamidullah

O mes fils! Partez et enquérez-vous de Joseph et de son frère. Et ne désespérez pas de la miséricorde d'Allah. Ce sont seulement les gens mécréants qui désespèrent de la miséricorde d'Allah».

Rachid Maach

Mes fils ! Allez donc vous enquérir du sort de Joseph et de son frère, sans jamais désespérer de la miséricorde d’Allah. Seuls les impies désespèrent de la miséricorde du Seigneur. »

Centre International Nur

Ô mes fils ! Partez à la recherche de Joseph et de son frère. Ne désespérez surtout pas de la clémence d’Allah, car seuls désespèrent de Sa clémence les gens mécréants. »

Analyse mot-à-mot

#1

yābaniyya

interjection

Ô mes fils

Analyse linguistique :

Ô

Autres traductions possibles :

Ô
O
Salut
Racine:
#2

idh'habū

verbe

allez

Autres traductions possibles :

allez
partir
aller
s'en aller
Racine:
#3

fataḥassasū

verbe

cherchez

Analyse linguistique :

enquêter

Autres traductions possibles :

enquêter
chercher
s'informer
explorer
Racine:
#4

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
par
à partir de
provenant de
#5

yūsufa

nom propre

Youssef

Autres traductions possibles :

Youssef
Joseph
Yousouf
Yousuf
#6

wa-akhīhi

conjonction

et son frère

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
et
frère
frère
Racine:
#7

walā

particule

et non

Autres traductions possibles :

et non
et pas
ni
sans
Racine:
#8

tāy'asū

verbe

désespérez

Autres traductions possibles :

désespérez
perdez espoir
abandonnez
renoncez
Racine:
#9

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
par
depuis
à partir de
#10

rawḥi

nom

esprit

Analyse linguistique :

espoir

Autres traductions possibles :

espoir
souffle
révélation
vie
Racine:
#11

l-lahi

nom

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Seigneur
Divinité
Racine:
#12

innahu

particule

en vérité

Analyse linguistique :

certainement

Autres traductions possibles :

en effet
certainement
vraiment
il est
#13

particule

non

Autres traductions possibles :

non
pas
ne
aucun
Racine:
#14

yāy'asu

verbe

ô désespéré

Analyse linguistique :

désespérer

Autres traductions possibles :

désespérer
perdre espoir
abandonner
se décourager
Racine:
#15

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
par
depuis
à partir de
#16

rawḥi

nom

esprit

Analyse linguistique :

espoir

Autres traductions possibles :

espoir
souffle
révélation
vie
Racine:
#17

l-lahi

nom propre

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#18

illā

particule

sauf

Autres traductions possibles :

sauf
excepté
à part
hors
#19

l-qawmu

nom

le peuple

Autres traductions possibles :

le peuple
la communauté
les gens
la nation
Racine:
#20

l-kāfirūna

nom

les mécréants

Autres traductions possibles :

les mécréants
les infidèles
les non-croyants
les incroyants
Racine:

Article citant ce verset (1)

Savourer l'islam Profond : L'Abolition des Noms et l'Histoire de Joseph
Savourer l'islam Profond : L'Abolition des Noms et l'Histoire de Joseph

Ce verset est cité pour ancrer l'appel à l'espérance et à la patience dans le récit profond de Joseph (Sourate 12, Joseph, v.87) : ici, Jacob invite ses fils à chercher Joseph et à ne pas désespérer de la miséricorde de Dieu, et l'article le place au cœur de la leçon sur le tawḥīd et l'abolition des noms. Le contexte est celui d'une séparation douloureuse et d'une occultation qui préfigure la fin des temps, Joseph étant présenté comme un mukhlass dont l'absence n'est pas une perte mais une épreuve rédemptrice; le verset est cité pour rappeler aux chercheurs spirituels de ne pas céder au découragement, car la miséricorde opère au-delà des apparences. Spirituellement, il sert de colonne vertébrale à l'argument : persévérer dans la pratique des noms, traverser la nuit de l'ego, et attendre la réunification où l'unité intérieure s'accomplit, confident que la miséricorde ramène ce qui est juste et pur.