À propos de la sourate L'étoile

Numéro

53

Nom arabe

النجم

Versets

62

Révélation

Médinoise

Articles liés

9

إِنَّ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱلْـَٔاخِرَةِ لَيُسَمُّونَ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَ تَسْمِيَةَ ٱلْأُنثَىٰ

inna alladhīna lā yu'minūna bil-ākhirati layusammūna l-malāikata tasmiyata l-unthā

Muhammad Hamidullah

Ceux qui ne croient pas en l'au-delà donnent aux Anges des noms de femmes,

Rachid Maach

Ceux qui ne croient pas en la vie future font des anges des êtres de sexe féminin.

Centre International Nur

Ceux qui ne croient pas en l’autre monde attribuent aux Anges des noms féminins.

Analyse mot-à-mot

#1

inna

particule

en effet

Analyse linguistique :

certes

Autres traductions possibles :

en effet
certes
vraiment
assurément
#2

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
les gens
Racine:
#3

particule

non

Autres traductions possibles :

non
pas
aucun
nul
Racine:
#4

yu'minūna

verbe

croient

Autres traductions possibles :

croient
ont foi
croire
foi
Racine:
#5

bil-ākhirati

nom

à la dernière

Analyse linguistique :

l'au-delà

Autres traductions possibles :

au-delà
l'au-delà
la dernière
la fin
Racine:
#6

layusammūna

verbe

appeler

Analyse linguistique :

nommeront

Autres traductions possibles :

appelleront
nommeront
qualifieront
désigneront
Racine:
#7

l-malāikata

nom

les anges

Autres traductions possibles :

les anges
les messagers
les créatures
les envoyés
Racine:
#8

tasmiyata

nom

nomination

Analyse linguistique :

dénomination

Autres traductions possibles :

nomination
dénomination
appellation
titre
Racine:
#9

l-unthā

nom

la femme

Analyse linguistique :

la femelle

Autres traductions possibles :

la féminité
la femelle
la femme
l'élément féminin
Racine: